- 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit词类转化
Unit 4 Conversion By conversion, we mean the change of parts of speech in translation. Owing to the syntactical differences between English and Chinese, it is usually impossible for a translator to keep to the original part of speech in the process of translation. A saw is used to saw;a bag is used to bag;a file is used to file. A flirt flirts;a snoop snoops and a spy spies. (flirt:调情;snoop: 持续而秘密地调查或寻找) I. Conversion into verbs 1. Nouns into verbs: 1) 一些习语中的主体名词可以转换成动词 eg. have a rest, go for a walk A.???We don’t have any idea when the boy was born. B. She is too tired to have the faintest desire to dance. 2) 含有动作意味的名词可以转换成动词 A. The abuse of drugs has become one of America’s most serious social problems.滥用毒品已经成为美国最严重的社会问题 B. A view of Fuji Mountain can be obtained from here.从这里可以看到富士山的景色 3) 由动词派生出来的名词可以转换成动词 A. The government called for the establishment of more technical schools. B. The new situation requires the formation of a new strategy. C. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 读一点世界史,对学习时事是有帮助的。 D. I call for cooperation in the economic and technical sectors among the countries the world over. 我呼吁世界各国在经济、技术方面进行合作。 2. Prepositions into verbs ?? ?1)???At noon, he came home for lunch. 他中午回家吃午饭。 2)?? The president took the foreign guests about the campus. 校长带外宾们参观校园。 3) Party officials worked long hours on meagre food, in cold caves, by dim lamps. 党的干部吃的是粗茶淡饭(简单的食物),住的是寒冷的岩洞,用的是昏暗的油灯,他们却长时间地工作。 3. Adjectives into Verbs Many English adjectives after a link verb indicating one’s consciousness, feelings, emotions, desires, etc. are always converted into Chinese verbs. 1) I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood. 我非常感激父亲,因为在我小时侯他总是不断地鼓励我。 2) They are not content with their present achievements. 他们不满足于他们现有的成就。 4. Adverbs into verbs 1)???Our holiday is three weeks away. 离我们的假期还有3个星期。 2)???When will he be back? 他什么时
文档评论(0)