概述民国时期心理学名词汉译与审定.docVIP

概述民国时期心理学名词汉译与审定.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
概述民国时期心理学名词汉译与审定

 概述民国时期心理学名词汉译与审定    一、 心理学名词的汉译   1889 年,经华人牧师颜永京之手,美国心理学家海文的Mental Psychology 被译成中文,由益智书会出版,定名为《心灵学》,这是我国最早的一部汉译心理学书籍。翻译过程中,颜永京对名词汉译尤为困惑:“其中许多心思,中国从未论及,亦无各项名目,故无称谓以达之,予姑将无可称谓之字,勉为联结,以新创称谓,读是书者,从外面以窥,似属模糊莫辩,而精心以究,不难贯彻由来,庶其谅之。……其间文气或不雅驯,所创之称谓或不的确,实由创译之故。”   至民国时期,虽然西方心理学传入中国已盛极一时,但译者无不受名词汉译之困:“许多名词及观念,译述十分困难。译成后,解释也不容易。各种科学在汉文上,都有名词的困难。唯独心理学的困难,是最复杂的。” “在翻译时最感难的是专门名词的不易确定。在今日中国,心理学名词至今还是没有统一的译法,译者除常见的字沿用一般译法期易了悟外,对于名词颇费斟酌。”对于中国而言,心理学属于译来品,在我国传统文化中本无与其对应的话语体系,翻译之难,尤其对作为学术灵魂与精华的名词术语翻译,更是难上加难。在文本翻译过程中,对名词的处理不当--不译、漏译、歧译或误译都会影响源语文本信息的正确传递,影响读者对原义的理解,从而制约学术的传播与健康发展。如上所述,个体译者在翻译实践中,体会到了名词术语的翻译困局,当然也意识到了名词汉译的重要性,为此他们在这方面做出了很多有益的尝试。作者认真研读了诸多民国时期的心理学译书,发现译者大都会对名词翻译作出专门处理,以助读者理解,一般采用以下几种形式:   其一,书后附有中西名词对照表,或中西人名对照表,这是当时大部分译者处理名词的通行做法。例如,舒新成编《心理学初步》(中华书局,1923)后附译名表12 页,金公亮译《心理学》后附译名表达19 页之多。   其二, 书后附有名词释要,“复摘其要者注其意义。”名词释要内容丰富,信息量大,每个名词不仅标注汉译,而且对其内涵做出较为详尽的解释。相对于简单的中西名词对照表,这种形式更加有助于读者正确理解原著意图。   其三, 通过译序、译言或译例对书中关键名词术语汉译做出单独说明。例如高觉敷在《精神分析引论》译言中对几个关键词的翻译做出说明:“关于译名,我所用的都较为普通。然而下列数词,却有声明的必要:‘complex’有译为[心组]的,我则译[情意综]。此词为吾友朱君孟实所创,不敢掠美。Paranoia 应译为[妄想狂],我现译[虚妄狂],现在颇觉欠妥。Hysteria 译[协识脱离病],似有采取Janet 的学说的嫌疑,故也不甚妥适。Libido 比较难译,弗洛伊特的libido 和Jung 的libido 不同其涵义,有人译音,当然很对,只因[力比多]入文,读者或难明了,故又以意译为佳。我前曾译为[性力],惟以[性力]译Jung的libido 则又不妥,所以现在译为[基力]。”   其四, 译文中名词之后加注原文。“吾国语言复杂,科学用语,亦不统一。著述中固有名词及科学名词,若不附有原语,有令读者无所适从之弊。本书为便利读者参考起见,全体固有名词及大多数科学名词,都附原文。”在西方心理学初登中土之时,由于没有统一固定的译名,译者在翻译过程中采取以上多种策略来帮助读者加深对于名词术语的理解,此种基础性的工作对于学术的传播功不可没;而且大量汉译名词的出现,也为日后的心理学名词审定工作提供了有益借鉴与基础。但是,不容视乎的事实是,没经审定的汉译名词极不规范与统一,名词汉译乱象丛生。张德培在《从近四年杂志论文上观察中国心理学的趋势》一文中,对此乱象做出如下描述:“名词不统一这个问题,恐怕是个个人都感到的。中国的翻译的名词本来就没有一定的标准,有的主张意译,有的人主张译音,有的人主张音义兼顾,有的人译人名时还要像中国人的名字,有的人专译为一些不常见的字。种种主张各不相同。弄到不谙外国文的人今天见到一个新名词,明天又识得一个新名词,其实只是一个字,都不过是识者变戏法而已。举个例罢,如Gestalt这字的译法,有人译为[完型],有人译为[完整],有人译为[基斯塔],有人译为[格式塔],有人译为[格斯塔],有人译为[格式道],有人译为[格士达]。一个字有七种译法,总不能算少了。又如Watson, 有人译为[瓦逊],有人译为[瓦岑],有人译为[华岑],有人译为[瓦特生],有人译为[华生],有人译为[瓦德逊]。诸如此类,不胜枚举。”名词汉译的不规范、不统一,既为读者阅读带来了困惑,制约了文化的交流与传播,也严重干扰了学术的健康发展,名词汉译的审定工作势在必行。   二、中华教育改进社与心理学名词审定   中华教育改进社是20 世纪20 年代前后影响最大

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档