模因幽默与高校外语课堂.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
模因幽默与高校外语课堂

模因幽默与高校外语课堂   一、元功能理论概述   元功能理论又叫纯理功能,它不仅在系统功能语言学中具有重要的意义,中国论文网经验丰富还作为理论的依据指导并佐证其他活跃在语言学领域的理论思想,其中最具代表性的是多模态。元功能理论从以下三个方面阐述了语言的功能:概念功能、人际功能和语篇功能。概念功能是语言对于客观世界中事物发生与发展的真实反映;人际功能是指语言所具有的建立、维系、发展人际关系的功能;语篇功能是语言通过描述内容构成语篇,再传递信息的功能。这三个方面既是元功能理论的核心又成为乔姆斯基转换生成语法的对立,确切地说它们是功能语法的主要内容。因此,元功能理论作为一种成熟的理论模式己经被广泛应用于各种语言问题的研究中。语言具有实用性,它是人类得以进化到今天的重要工具。人们一直在疑问语言只是用来描述、表达和交流的工具吗?我本人更愿意采取一种不同的功能体系,让语言的功能研究朝向语言本身。这一目的正是为了解释语言系统的本质特性。由此可见,韩礼德元功能的思想来源于他的语言观-语言是有意义的社会符号系统。通过语言,我们反映了一个真实的客观社会;通过语言,我们实现了在社会中与人的交往;通过语言,我们完成了自我的发展。于是我们又提出了这样的一个问题,即如何通过语言的功能来实现客观真实的跨语言、跨文化的交流。语言作为社会符号系统中的一个媒介,面对这一使命,必须借助多模态。由于多模态也属于社会符号系统,因此,它也适用韩礼德的元功能理论。   二、多模态与模因幽默翻译理论   (一)多模态   多模态理论是依据社会符号学和系统功能学等理论的科研成果,在话语分析的理论基础上逐步形成并发展起来的。根据多模态理论,不仅语言这一社会符号可以传达意义、表达思想,其他非语言符号(如图片、音乐等)也是意义表达的媒介。它们或独立生成意义或与语言符号相结合丰富所要表达的思想。多模态突破了单纯用语言表达意义的传统,赋予符号系统更为丰富的表达媒介。Barthes认为,图像与文字的说明是相关联的,因为图像本身的意义飘忽不定,所以必须借助文字说明才能确定。尽管如此非语言符号的内部也是一个连贯的有机整体,因此,它们也适用韩礼德的元功能理论,即可以分别从概念功能、人际意义功能和语篇功能等三个层面分析非语言符号的语义关系。我们不仅可以在语言系统里看到信息的交流与呈现,还可以看到图片、声音、动作等非语言符号系统在信息交流中发挥的作用,它们的加入使得话语意义的表达与理解更加全面、精准。多模态理论的意义在于它可以将语言和其他相关联的意义资源结合起来。多模态让语言文化内部成员的交流变得更加生动,同时它也方便了不同语言、文化之间的信息交流。对于多模态话语的分析既可以推动我们对语言学的研究,同时也可以加深对符号学的认识。   (二)模因幽默翻译理论   在元功能理论与多模态理论的丰满下,翻译不再只停留于原文内容的再现。民族意识的复苏更是让原文负荷了无数的文化符号,有的文化符号又被装点了幽默的色彩。在翻译时,译者既要忠实表达原语言和文化的信息,又要考虑目标语群体的审美情趣、期待视野和接受能力。因此,文化符号翻译的标准应是信息相符、功能一致。然而,翻译中不可避免地遇到语言、文化的差异,因此,很难在语言、文化信息和功能特征上同时对等。翻译中必然涉及两种语言之间的转换和两种文化之间的交流,又必然会引出另一个问题,那就是如何处理源语文本中特有的语言形式、习惯和文化传统,即文化符号。翻译并不是一个纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化之中。翻译等值就是原出语与目标语在文化功能上的等值。费米尔指出,翻译是一种跨文化的转换,从本质上说是一种行为,即翻译是“跨文化的行为”。这种行为既适用于文化相近的语言,也适用于文化并不相近的语言。   在语言模因幽默翻译的探索过程中,笔者就依托了上述理论核心提出了通过互换和混用汉、中国论文网学科全面英语码来实现从语言的模因到文化的复制。因为依据功能翻译理论,对于翻译中文化符号的处理无论是归化翻译法还是异化翻译法都存在它们各自的局限。而语言模因幽默中的文化符号在翻译中又是无法隐匿、无法回避的。在原文中模因的文化符号就是语言表达的幽默所在。由于文化的差异,原文的文化基因无法在译文中找到匹配,进而影响了幽默效果的传播。语言模因幽默是指在同一文化环境内,通过复制、传播某种事物而产生幽默效果的模因现象。对于这一模因现象的翻译可以同样借助元功能理论和多模态理论在跨文化的交流中对于原文的模因幽默加以复制、传播,即在译文中形成汉、英语码的互换和混用。   三、传统高校外语课堂   传统高校外语课堂基本上以教师一言堂为主要特色,主要原因在于师生之间交流时所用语言的南辕北辙。教师极力为学生营造英语语言环境

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档