汉语基础词汇与汉越词的对比研究.docVIP

汉语基础词汇与汉越词的对比研究.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语基础词汇与汉越词的对比研究

汉语基础词汇与汉越词的对比研究   汉语词进入越南语时,按照越南语的语音、语义和语法的规则被改造。这个过程不但改变了它们的词形,而且词义和词性也被改变了。通过两种词汇所表达的义项和词性的对比,我们认为汉语词与其对应的汉越词在词义、词性及其用法之间的关系主要分成6类:1.词义、用法完全对应;2.词义对应、用法不同;3.词义同中有异、用法相同;4.词义同中有异、用法不同;5.词义不同、用法相同;6.词义、用法不同。本文所说的词义“相同”“不同”“同中有异”是指概念义的异同,不包括语体意义。所谓“用法相同”和“用法不同”是指在充当句法成分时的异同,也就是词类的异同。换言之,以上所分析的“异同”的概念,是指汉语词的理性义、语法义(词性)与相对应的汉越词的理性义、语法义的异同。   由于《汉语水平词汇与汉字等级大纲》(北京语言文化大学出版社,2001,以下简称为《词汇大纲》)是一个“规范性的汉语水平词汇大纲”,是中国“初等、中等汉语水平、高等汉语水平和中国对外汉语教学总体设计、教材编写、课堂教学以及成绩测试的主要依据”。因此,本文决定把与汉越词对应的单、双音节汉语词和成语限定为《词汇大纲》中所收的汉语词。在《词汇大纲》所收的8822个词语中,有1875个单音节词、6147个双音节词和145个四字成语。   此外,在进行词义用法对比时,本文还从词形(即词的外表形式)角度分成两大类。由于汉语词和汉越词的书写形式完全不同,但它们之间的语素、词序与构词方法有的相同,有的有差异甚至完全不同,导致两者的对应形式产生了相同与不同的现象。这种现象也是本文所指的“词形的相同与不同”或“形式对应与不对应”的意思。在《词汇大纲》中的494个与汉越词有对应的单音节汉语词中,与汉越词形式完全对应的单音节汉语词有481个,约占97.4%;与汉越词形式不完全对应的有13个,约占2.6%。在2504个与汉越词有对应形式的双音节汉语词中,与汉越词形式完全对应的双音节汉语词有2386个,约占95.3%;与汉越词形式不完全对应的有118个,约占4.6%。   通过对以上语料的对比,本文得出了如下的具体分类结果:   一、对与汉越词形式对应的汉语词的词义、用法分类统计   (一)对与汉越词形式对应的单音节汉语词的词义、用法分类统计(481个)   单音节词是一个音节组成的词,就是一个音节表示一定的意义。越南语像古代汉语一样,单音节词很丰富。很多单音节汉越词与纯越南语几乎融为一体,难以分辨。根据统计的结果,在《词汇大纲》所收录的单音节词中,与汉越词形式对应的481个汉语词中有257个词义用法、词义基本相同。   二、 对与汉越词形式不对应的汉语词的词义、用法分类统计   (一) 对与汉越词形式不对应的单音节汉语词的词义、用法分类统计(13个)   大部分单音节汉语词在越南语中,要么保留原有的汉越音,要么被纯越南语代替。只有小部分的词被另外一个汉越词代替。   (二)对与汉越词形式不对应的双音节汉语词的词义、用法分类统计(118个)   与汉越词词形不对应的双音节汉语词数量比较少,只有118个,其中100个词语与汉越词的词义和用法都相同,约占84%;而与汉越词词义同中有异、词义不同的词语特别少,与汉越词词义、用法不同的汉语词几乎没有。出现这种情况原因在于它们的“对应”关系是建立在意义用法上的。   三、词义对比结果分析   一般情况下,语言间的互相借用无疑会对各民族的文化和科学技术发展起到促进作用,同时还会丰富有关语言表达的手段。对越南语而言,借用汉语词汇不仅丰富了越南语系统、促进了越南语的发展,而且还增强了语言的社会功能。汉语词在两千多年前已开始不断地进入越南,逐渐地形成现在的汉越词系统,成为越南语不可缺少的有机组成部分。当然,语言的借用是有选择的。为了弥补越南语词汇的空缺,有的汉语词及其意义用法是被越南语直接借入;有的则只借用其意义用法的一部分。从汉越词与汉语词的词形、词义、词性对比结果中就可以看出这些问题。   (一)单音节词的词义对比结果分析   与汉越词对应的单音节汉语词的数量比较少,一共有494个,占单音节词总量(1875个)的26.3%。当然,这些词只是与在越南语中能独立表达意义的汉越词对应的单音节汉语词。如果包括与越南语素对应的汉语词的话,数量就更多了。值得注意的是,与汉越词词义相同的汉语词的数量最多,有301个,占60.9% 。这些词语大部分都是指天地万物、日常用品及与军队、经济文化有关的名词,如“春xuacirc;n、风phong、军quacirc;n、兵binh、铁thi?t”等。因为名词一般是一个固定的命名,早就为越南人所习用,所

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档