浅析“文化误读”在接受理论与文学翻译中的体现.docVIP

浅析“文化误读”在接受理论与文学翻译中的体现.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析“文化误读”在接受理论与文学翻译中的体现

浅析“文化误读”在接受理论与文学翻译中的体现   前言   自上世纪80年代,翻译领域发生了翻天覆地的变化,文学翻译的文化方向发生了转变,并不单单仅局限于语言学层面的翻译,更将目光以及研究内容转向了对文化层面的关注与了解。然而对文化的正确解读成为当前文学翻译的核心内容,进而使得“文化误读”出现,如何在接受理论的大背景下,对文学翻译当中所表现出的“文化误读”现象进行具体分析是本次研究的重点。   一、文学翻译当中文化误读的成因及本质   (一)文化翻译中文化误读成因   站在接受理论的视角下,对文学作品的理解存在两个方面的基础涵盖因素,认为艺术本身形态在本质结构上划分能够被分为艺术极与审美极两种,其中在艺术极所表现的是一种作者的文本价值,审美极则表现在读者的理解层面。很显然,对于文学作品而言,开展文学翻译的过程不单单需要结合作者对于文本内在艺术价值的表现,更应该注重读者的理解以及审美要求。在接受理论的大背景之下,其中所涉及到的要素主要是指一种游离在两者之间的概念,是文本与读者之间的互动所形成的一个发展概况与范畴。在接受理论的背景下,文学理论当中所表现出“偏见”以及“期待视野”的个体,自身无法摆脱自身主观价值的影响。   作为一种审美期待的内在心理要素,期待视野当中包含审美经验与人生经验等全过程,是一个定性的心理结构。相较于简单的文学阅读而言,文学翻译所涉及到的过程则更加复杂,涵盖译者对作者原文的价值理解、译文读者对译文文本的理解,其中实质上是一种价值与价值之间的等价交换,这一因素的出现,催生了“文化误读”的出现与产生。   (二)文化翻译中“文化误读”本质   “文化误读”实质上是一项创造性的活动。结合文学翻译自身的特点以及内在价值分析,翻译的过程中并不仅仅是将作者的文本进行翻译,更要在完成翻译之后表现出其内在的含义与作者想要表达的核心内容。文化误读的出现,则会发现在文学翻译当中无法被解读出来的内在意义,使其具备新的发展意识,所以将其称之为一种创造性的活动。   “文化误读”实质上是一种目的性的活动。之所以将文化误读诠释成一种目的性的活动,主要是由于文学翻译的过程中,译者并非完全的处于被动的形态当中,不仅仅能够将自身的主观能动性发挥,也能够强调自身的思想层面的解读,进而赋予文学内容不同的内在发展要素。同时,在译者翻译的过程中,还需将译文读者的“期待视野”融入文学翻译中,掌握其中的翻译习惯以及传统的文本理解。   “文化误读”实质上是一种文学过滤形式。文化作为民族发展的根本内容,并不存在两种文化完全一致的状态,显然两个文化也无法实现真正的融为一体。针对这一问题,则需要在开展文学翻译的过程中注重文化过滤。在过滤形式的开展中“期待视野”的出现被当做一种客观形态的存在,涉及到习俗、社会形态、文化形态等多重因素的影响,在这一基础之上进而实现文学翻译的研究与文化解读。   二、接受理论背景下文学翻译中文化误读类型   (一)作品形态转换与翻译文化误读   文学是语言的艺术,运用语言表达出文学的内在价值与想要表达的思想情感要素,文学具备形象化、民族化、典型化以及个性化的特征。基于此,文学语言也必须具备这一基本特性要求。结合当前的文学作品实际情况而言,皆是外部形态与内在含义形成高度统一的认知。这就对文学翻译者提出了一定的考验,文学翻译包括的内容较多,涉及到的相近语义的表现形态、语法特点以及相近词汇表达的含义等基础内容。如果一首诗被译者翻译成一篇小说,那已经严重的脱离文学翻译的本质价值,导致整个形态以及文章结构发生改变。针对文学语言而言,实际上是一种文化价值以及文化内涵的融合与积淀,属于两种文学价值的内在要素,符合文化转换要求。例如唐代诗人韦应物的七言诗“春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横”在英国汉学家宾纳(Bynner)翻译为:   On the spring flood of last nights rain   The ferryboat moves as though someone were pulling   针对这样的翻译内容,结合作者对于汉文化的理解,运用翻译的方式将文化进行表达,在其中所涉及到的内容分析可以发现,虽然译文读者在解读的过程中,能够感受其中的本质内涵,但依旧是一种艺术美的流失。总而言之,对于文学作品而言,其中的翻译则意味着误读。   (二)译者期待视野与翻译文化误读   结合接受理论当中对于读者的诠释,认为读者并非一张白纸,而是一种内在的文化构成要素。这种内在对文化主观价值的不同理解,实质上则是一种误读行为。译者的身份首先是读者,解读原作者在文学作品当中所想要表达出的情境与价值因

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档