浅析《爱丽丝漫游奇境记》中的幽默翻译.docVIP

浅析《爱丽丝漫游奇境记》中的幽默翻译.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析《爱丽丝漫游奇境记》中的幽默翻译

浅析《爱丽丝漫游奇境记》中的幽默翻译   1 幽默的定义   幽默是人类社会交流的普遍社会现象,它不仅给人们带来笑声,而且丰富了两种不同语言和文化内涵。不同的著作和专家学者对幽默有着不同的定义,比如《朗文当代高级词典》(2004年版,第796页)对幽默定义为:让人发笑的东西或是人的一种情绪状态。《牛津高阶英语词典》(1988年版,第558页)则这样定义:幽默是一种引发娱乐和笑声的能力。中国《现代汉语词典》(2002年版,第1395页)认为幽默是指一个人的说话方式和行为举止很有趣。虽然对幽默的定义智者见智、仁者见仁,但有一个共同之处:幽默的本质是通过诙谐的言语和行为举止在一定语境和时空中产生“笑”果的情绪状态。   2 幽默的主要表达方式   2.1 反讽(Irony)   反讽是一种常见的修辞手法,往往是指在一定语言背景下和语境中言语者陈述或强调的事实和实际内容与表面含义相反。比如,   Barbara, my ex-best friend, came to my house to look after mychildren. She helped things out and took my things out. She didhelp!此句中的“She did help!”用的就是反讽的修辞手法,其隐含的真实意义是“她根本没帮到我”。   2.2 双关(Pun)   Chris Baldick在其编撰的《牛津文学用语词典》中对双关的定义为:在一定的语言环境中,通过相同的词或两个发音类似的词使语意表达或具有两种含义,起强调和幽默效果(2000:181)。在英汉两种语言中,双关分为同音异形(homophones)和同形异义(homographs)。   例 如 :Six- year- old Linda returned from her first day atschool. Asked how she got on, she replied,“Every morning, we allhave to sit at our desks and when the teacher calls our names, wehave to answer‘prisoner’”.   通常情况下,老师点名时,学生一般会回答“到”(present),但上句中学生Linda,并没有说“present”,而是回答“prisoner”(囚犯)。Present与prisoner发音相似,但含义各异,言外之意是在学校生活像囚犯一样,表达其对学校生活的强烈不满。   2.3 借代(Metonymy)   借代,简而言之,就是我们说话或写文章时不直接表达出所要陈述和描绘人或事物,而是借用与它密切相关的人或事物来代替的修辞方法(Chris Baldick,2000:135)。在日常生活中,人们用“椭圆形办公室”代指“美国总统办公室”,“五角大楼”借代“美国国防部”,叶圣陶的《多收了三五斗》中“先生,给现钱,袁世凯,不行么?”中“袁世凯”代指“银元”等等。   例如:I saw him out with a skirt。句中“ skirt”词义上指裙子,但作者此处用“裙子”代指“女人”,整句话实际含义为“Isaw him out with a woman”。   3《爱丽丝漫游奇境记》中幽默翻译的中文译本比较分析   《爱丽丝漫游奇境记》(Alice’s Adventures in Wonderland)是一本深受中国读者喜爱的世界名著,并多次被翻译成中文。目前最有代表性的为赵元任1988年版、贾文渊2000年版以及王永年2002年版。在此文中,笔者以三个中文版本为分析文本,主要选取双关这一典型修辞手法作为探讨幽默翻译处理的策略。   案例一:“Ahem!”said the Mouse with an important air.“Areyou all ready? This is the driest thing I know...”   As wet as ever,”said Alice in a melancholy tone:“it doesn’tseem to dry me at all.”   译文1:“呃哼!”老鼠神气活现地清了清嗓子,“你们都准备好了没有?我有一个最干燥的办法……”“   还像先前那么湿,”爱丽丝声调悲伤地说,“根本没有把我弄干。”(王永年译, 2002:33)   译文2:“咳!”老鼠神气的咳嗽了一声“,大家都准备好了吗? 这可是我知道的最干巴巴的事情了。

您可能关注的文档

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档