浅析东北民间故事英译中的“中国英语”.docVIP

浅析东北民间故事英译中的“中国英语”.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析东北民间故事英译中的“中国英语”

浅析东北民间故事英译中的“中国英语”   一、引言   东北民间故事是生活在东北的人民在建设这片广袤土地的过程中所创造出来并流传至今的口头形式的文学作品,内容涉及神话、传说、动物故事、幻想故事、生活故事、笑话、寓言、童话以及一些少数民族或地区特有的口头散文叙事文学等。(杨艳梅,2004:59)在这个英语为国际性语言的时代,将东北民间故事这一精神文化资源传播出去的前提是将其英译。但是一味地为了追求地道,过分采用归化的英译难免会使源语中所蕴藏的文化内涵和特性有所折损甚至完全丧失。因为“每一种语言都反映着一个民族的特点,体现着某种深在的人类精神活动……语言的差异不是声音和符号的差异,而是世界观本身的差异”。(洪堡特,2001:29),所以如果要保持汉语的民族文化个性,就无可避免地要使其英译保持汉语的语言身份。就东北民间故事的英译而言,为了使东北文化仍然保持本地区的异质性和文化的独特性,译者不妨把握异化归化之合适度,用一用“中国英语”又何妨。   二、“中国英语”的理论阐释   德国思想家施莱而马赫曾提出,实际上只存在两种翻译方法:要么读者原地不动,让译者来接近读者;要么译者原地不动,让读者来接近译者。前者以译入语民族主义为核心,把外来的文化和价值观归入到译入语文化当中,也就是归化。后者则更加注重源语的文化和价值观的个性,主张把源语的文化差异表现出来,即异化理论。受到施莱而马赫的启发,劳伦斯·韦努蒂于1986年首次提出了异化翻译理论。异化翻译理论应用于汉语英译的实践中所获得的结果可视作是“中国英语”。但是,韦努蒂特别澄清,异化并不是译者刻意使译文读起来生涩难懂,像一门外语。也就是说,异化要掌握一定的“度”,异化是在归化的过程中进行的,“异化的翻译也只能用归化的语言”。(郭建中,2008:43)。在国内,“中国英语”这一概念最早由葛传槼先生提出,之后的三十年里一直是译届讨论并关注的重要问题之一。(葛传槼,1983:93)1991年,汪榕培教授指出:“中国英语”是个客观存在。但是,“中国英语”有两个成立前提:一是“表达中国社会文化诸领域的特有事物”,二是“中国英语是以标准英语,或称规范英语为核心”。(胡晓丽,2008:13)“不符合标准英语的用法不能看作中国英语的标准成分,而只有具备‘中国特点’,才能叫作中国英语”。(汪榕培,1991:4)   三、东北民间故事英译中的“中国英语”   笔者结合自己对东北地区广为流传的民间故事的英译,探讨应如何将劳伦斯·韦努蒂的翻译理论付诸于实践,如何把握好异化和归化之合适度,才能使东北民间故事的英译尽量保持汉语的语言身份和地方文化个性。   (一)东北民间故事中包含许多有关宗教、神话和风俗的内容。在翻译时可尽量贴近源文本的表达方式,通过词汇的选择和语言的组织来展现中国特有文化。例如:   (1)王母the Queen Mother   (2)财神God of Wealth   (3)土地公God of Earth上述三个例子中涉及的神话传说中的人物都是汉文化中较为常见的,代表着地方鲜明的文化特色。英译时保留汉语的结构或选词不但有利于保留民间故事中所蕴含的地域和文化特色,更有利于背景文化的传播。“王母”一词的英译既保留了汉语的结构,同时也通过“mother”一词体现了这一形象的慈祥和慈悲。财神在西方文化中对应的是Mammon,意为“财富之神”。然而这一形象却被视作邪恶或不道德的。如果将“财神”对应译为“Mammon”,难免会把读者带入到英语文化的联想中而违背了汉语的原意。   (二)东北民间故事最大的特点之一即为“口头性”,故事多为短句,语言活泼生动,通俗易懂,亲切入耳,便于记忆。同时东北民间故事的语言也体现了汉语为意合语言的特点,在故事的讲述中往往按照事件的先后顺序和事理推演构成流水句,层层展开。而英语为形合语言,注重逻辑和语法结构,不拘泥于时间顺序。在英译东北民间故事时,可通过不同程度的归化和异化体现民间故事的“口头性”以及汉语为形合语言的特点。例:   (5)三省坡上住着一个姓张的孩子。这孩子家贫如洗,孑身一人,天天上山打鸟,周围村寨的人管叫他做张打鸟。Up the Sansheng Slope lived a child last named Zhang. He was penniless and all alone. Since he went to the mountain to shoot birds every day, people from the neighboring villages all called him “the bird shooter”.   (6)小徒弟正

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档