- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析严复对中国传统翻译会通思想的继承和发展
浅析严复对中国传统翻译会通思想的继承和发展
1绪论
严复最著名的理论当属“信·达·雅”,除此之外,似乎没有一套更加具体的理论思想。然而,通过分析严复的一些话语,我们知道他的翻译思想不仅只有“信·达·雅”,而且包含着更加深刻的内容。透过严复的译本,大概推断出严复翻译思想的内容,即运用中国传统文化,比附会通西方文化,旨在最好地传递中心思想。那么,严复翻译思想中所指的中国传统文化包括哪些? 对严复翻译会通思想的形成带来什么影响? 目前,对于严复翻译研究局限于翻译策略和宏观角度的讨论,没有结合更多的译本分析其渊源与发展的原因。张德让提出严复的翻译会通思想结合了中国传统思想,具有一定的辩证逻辑。张景华从译名的角度分析了严复翻译会通思想的特点,认为其符合当时的历史语境,产生了一定的社会效应。那么严复翻译会通思想的渊源和及其发展原因值得进一步地商议。
2严复翻译会通思想的继承
严复的翻译会通思想与中国佛经早期的格义翻译和明末的耶儒合译有必然的联系。诚如严复所说,“实则精理微言,用汉以前字法”句法,则为达易; 用近世利俗文字,则求达难。往往抑义就词,毫厘千里这与佛经初入中土和明末耶儒合译的情况类似,新传入的文化必然受到本土主流意识形态的排斥。严复不得不运用类似佛经格译的比附方法和明末科技翻译的会通的方法,用中国传统文化解释一些人们不熟悉的词语和概念。
2.1 继承佛经早期翻译
严复运用中国传统文化解释西学的概念,使其更易于被理解。鲁迅评价严复的翻译为,汉唐译经历史的缩图。汉唐译经的方法便是格义,这种方法流行于魏晋时期佛教初传中土之时,当时一些外来僧侣为使中国人了解佛学教义,采用了中国传统术语amp;名词来解释佛学教理的做法。佛经初期的翻译方法主要是口授笔录式的直译,比附和援引中国传统文化中的概念来解释佛教理论的格译等。所谓格译,就是借助译入语文化传统,解释原语,以便译文读者更好地理解新概念。面对本土诗学和意识形态的排斥,选择借助本土文化的权威,采用比附中国传统文化的方法,来减少译本文化传播的阻力无疑是一种妥协的行为。例如,安世高把色,受,想,形,识五类构成人的因素译为“五阴”; 支谦把“般若”( 智慧) 译作“大明”,“波罗蜜”( 到彼岸) 译作“度无极”这些译文则出自于老子
2.2 继承明末耶儒翻译策略
另一方面,明末兴起西学东渐之风,许多传教士纷纷来到中国,通过翻译西方的天文和地理等知识,来传播天主教的思想。随着翻译经验的增加,传教士们要求在粗达言义的基础上,运用更多的中国传统文化,即道家和儒家文化,来修饰和解释西方科学术语,并且在其中添加了许多注解。更重要的是,明末提出的功利翻译,超越了汉唐译经的局限,带有浓郁的爱国主义情感,影响了严复的翻译会通思想。例如,在“天主实义”中,利玛窦援引中国传统经典文学会通基督学,使其更有说服力。如,“吾天主,乃古经所称上帝也”、“中庸”引孔子曰:“校社之礼,以事上帝也”、利玛窦用“上帝”翻译“天主”使中国传统文学形象与基督形象结合,达到了比附解释的效果。
gR
3严复对中国传统翻译思想的发展
根据翻译行为主义者的观点,翻译是译者在种种制约因素影响下做出的具体抉择。换言之,译者的意识形态影响其翻译操作,思想观念则是意识形态的重要组成部分。严复不仅经常采取会通中西的翻译策略向读者介绍中西文化的异同,同时又适当地表达自己的政治观。严复的翻译观有两大特点:一是摄取精华,剥离糟粕; 二是兼容古今,会通中西。前者揭示严复翻译观的功利性,后者是严复翻译观的体现。严复在继承中国传统翻译思想的基础上,根据晚清的社会背景,为了更好地表述其政治诉求,从三个方面发展了自己的翻译思想。
4结语严复的翻译会通思想继承了佛经格译和明代耶儒合译的优点,同时又具有功利的特点。其中,中西批判,集思广益和求实创新的思想是运用中国传统的知识,比附解释西方的科学,以求更好地传递信息,最终实现译者创新思想的表达。因此,佛经的格译方法和明末翻译的比附方法被严复灵活地运用,但是受到清朝的意识形态和主流诗学的影响,使其翻译会通思想的政治目的更加明显。
您可能关注的文档
最近下载
- 软件下载与安装、电脑疑难问题解决、office软件处理 + 关注
-
实名认证服务提供商
专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!
文档评论(0)