浅析中国现代翻译文学的解殖民策略.docVIP

浅析中国现代翻译文学的解殖民策略.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析中国现代翻译文学的解殖民策略

浅析中国现代翻译文学的解殖民策略   20 世纪中期,很多民族国家摆脱殖民统治而纷纷独立,宣告以武力控制和强权政治为典型特征的殖民时代的结束,也预示着后殖民时代的到来。在新的历史语境下,民族国家在主权独立之后开始寻求文化身份的独立,于是从被殖民文化内部生发出一股解构强势殖民文化的力量,这股力量并非后殖民时代所特有的文化因素,它几乎伴随着整个西方物质和文化殖民的过程,只是在后殖民时代表现得更加突出。中国在鸦片战争之后相当长的一段时期内,处于半殖民地的状态,其文化和语言文字虽未被完全殖民,但在面对强势文化的压迫和侵略时,其解殖民活动依然清晰可辨。   一   翻译作为一种跨文化交流活动,最能够彰显出两种文化之间在交流中的地位和权力关系。因此,殖民地文学在寻求平等对话的后殖民语境中,就会将翻译作为解殖民的手段,由此引发人们对翻译文学解殖民的研究兴趣。由于译者的创造性和主观能动性,加上文学翻译在文化地位、文化身份和文化选择中的可变性,由此便在被殖民语境中赋予文学翻译解殖民的功能。探讨中国现代翻译文学的解殖民化特征,势必意味着中国现代社会、中国现代文学或中国现代翻译文学具有殖民化色彩,否则有何殖民需要化解呢? “晚清至今的现代中国文学,与其说是现代性的文学,不如说是半殖民与解殖民的文学。”所谓“半殖民”文学即部分殖民化的文学,是指翻译文学在词汇和句法上接受了外语的表达方式,而在文字的书写形式和读音上却保持了中文的本来面目。文化交流始终摆脱不了权力关系的制约,中国社会文化自清朝末年开始便迈入老态,固步自封或夜郎自大的心态被外国强势文化撕扯破碎,国人纷纷反省民族文化,从此以弱势文化的身份走上了向西方学习之路。因此,中国人在翻译外国文学的时候,每当遇到中英文不对等的情况,就会采用“削足适履”的方法,让汉语屈从英文的语言和表达方式。这好比是在中国文学语言系统中开辟出一块领地,专门安放那些不合中国文法的西方语言要素,主动迎接西方语言对民族语言的殖民。比如清末白话小说翻译、五四白话新诗翻译以及后来各体文学的翻译,它们都是在背离中国传统文学的基础上,让部分西方文学词汇和表达方式侵入中国文学。而年轻一辈的新文学作家在否定传统的情况下,又只好向西方文学或翻译文学寻求创作资源。于是模仿这些新输入的表达和内容进行创作,或者以翻译进来的东西作为衡量中国的标准,便成为中国现代较为流行的做法,这样的文学环境无疑营造出中国文学主动接受殖民的土壤。   二   如前所述,中国现代翻译文学具有半殖民化的特征,因此很多清醒的中国人发出了捍卫中国文学“纯洁性”的呼声,很多译者采取多种翻译策略来阻止外国文学的西化影响,凸显出中国现代翻译文学的解殖民化特征。具体而言,中国现代翻译文学通过如下策略或方法来达到解殖民的目的。   翻译主体身份的确立与解殖民。清末文学翻译主要以英法文学为主,彼时国人内心仍存有文化中心主义的优越感,对西学大都持不屑一顾的态度,故选择何国何人的作品来翻译并不构成殖民化的威胁。1840 年鸦片战争之后,西学随着海禁的强制解除涌入古老的中国,即便清末人士已经接触并了解了西方文化思想,但他们仍然认为中国文化要强于外国,唯器物之“末技”不如“夷人”。从南社会员的话中便可窥探当时知识分子自足心态的端倪: “言乎科学,诚相形见绌; 若以文学论,未必不足以称伯五洲,彼白伦、莎士比亚、福禄特儿辈,固不逮我少陵、太白、稼轩、白石诸仙哲远甚也。”殊不知西方文学样式十分丰富,戏剧和小说的成就更是达到了中国文学难以企及的高度。清末国人的心态虽略显自大,但客观上却抵制了西方对中国文学的殖民,使西方经典文学名著消融于中国近代文学的浪潮中。   弱小民族文学的翻译与解殖民。中国近现代翻译文学可谓异彩纷呈: 从时间上看,各国古典文学与现代文学均被翻译到中国; 从空间上看,强大的欧美文学与贫弱的东欧和亚洲文学都得到不同程度的译介。然而,不同国家文学的翻译对中国影响迥异,面对被西方物质和文化殖民的强大压力,中国现代翻译文学只能借助翻译弱小民族的文学来增强自身对抗欧美文学的力量,成为近现代中国翻译文学解殖民化的重要手段。面对“一般人仅知有‘大英’、‘花旗’、‘法兰西’和‘茄门’”的不足,鲁迅从文学翻译之初就注重对弱小民族文学引荐,以对抗英美法德文学的翻译潮流,进而解构强势文学对中国文学的殖民化。   翻译文学的改写与解殖民。任何文学翻译都不可避免对原文有所改写,一是文学翻译本身的局限决定了译文不能完全呈现原文的风格和内容,二是译者出于某种翻译目的人为地对原文加以改写。而改写必然“要对文本作相当大的改动,以更适合特定读者比如儿童或特定的翻译目的”,因此改写的目的更有利于目标语文化的传播,其势必会有意隐藏或削弱原文的异质化力量

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档