浅析从目的论角度看《美丽与毁灭》两中译片段的操纵.docVIP

浅析从目的论角度看《美丽与毁灭》两中译片段的操纵.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析从目的论角度看《美丽与毁灭》两中译片段的操纵

浅析从目的论角度看《美丽与毁灭》两中译片段的操纵   一、前言   弗 朗 西 斯 · 斯 科 特 · 基 · 菲 茨 杰 拉 德(1896.9.24-1940.12.21)是一名美国作家,其小说成为“爵士时代”的作品范例。作为 20 世纪最伟大的美国作家之一,菲茨杰拉德完成了四部小说 :《人间天堂》、《美丽与毁灭》、《伟大的盖茨比》和《夜色温柔》。他的作品大都关注青年和前程以及所处时代的绝望。   国外对于菲茨杰拉德的研究始于上世纪 20 年代,到 80年代达到高潮并持续到 90 年代。关注的对象不仅包括著名的《伟大的盖茨比》,还包括早先被忽略的一些作品,比如《人间天堂》、《美丽与毁灭》和《末代大亨的情缘》。然而,国内对于菲茨杰拉德的研究起步要晚的多。直到上世纪 80 年代改革开放以后,菲茨杰拉德及其作品才在中国大陆出现。从被彻底否定、到被接受、再到被认可,它经历了一个艰难和漫长的过程。其中,《美丽与毁灭》在 2014年以前大陆鲜有研究,这部小说目前唯一的中文全译本是由吴文娟女士翻译并在 2010 年由文化艺术出版社出版。与《伟大的盖茨比》不同的是,《美丽与毁灭》不仅关注了爱情,还关注了婚姻,这在当今中国是两个广为瞩目的话题。   因此,为了帮助国人更好的认识婚姻的真谛以及在这个浮躁的时代保持一份宁静,值得对菲茨杰拉德的《美丽与毁灭》及其中译本进行研究。本文尝试从目的论角度对该小说两个中译文片段进行对比,分析翻译中存在的操纵。   二、目的理论和操纵理论   汉斯 · 弗米尔在其老师凯瑟琳娜 · 莱斯提出的目的理论的基础上,进一步发展了该理论,在翻译理论和实践间架起了一座桥梁。而克里斯汀娜 · 诺德又增加了忠实的原则。贾斯塔 · 霍尔兹 · 曼塔里更指出,目标语的翻译应该符合所有特殊环境和参与者的需求,包括译者、发起人、接收人及诸如时间、地点和中介等条件。这些功能翻译学派的学者的观点被称为目的论,该理论包括三个基本原则 :目的原则,连贯原则和忠实原则。   目的理论中,目的原则是首要的原则,它可能是为了谋生,也可能是为了引导读者,还可能出于特殊目的 ;连贯原则是指语内连贯,目标语文本要能被受众理解,只有被受众理解的翻译才能被称为成功的翻译 ;忠实原则是指语际连贯,即源语的理解和目标语的目的决定了忠实的程度和形式。该理论认为,忠实原则要符合连贯原则,而这两者都应符合目的原则。(李文革 , 2004:139-140)   安德烈 · 勒菲弗尔提出了操纵理论,他认为,“翻译是对原文本的改写”,“改写就是操纵”。(Lefevere, 2010:preface)所有翻译,不论其意图如何,都反映了某特定社会中以某特定方式表现出来的对文学的某种操纵。所有翻译都始终受到三种因素的操纵 :意识形态,诗学和赞助人。意识形态层面的操纵包括对翻译选材的操纵、对文本解读的操纵以及对翻译策略的操纵。诗学层面的操纵主要指译者受社会主流诗学影响,会根据自己的美学倾向解读源语文化。赞助人层面的操纵则更多关注译文是否满足了赞助人或译入语读者的社会文化等需求,以及是否达到了某种社会或商业等目的。   三、两个中文片段翻译的对比分析   下面我们就从目的理论的三个基本原则去分析《美丽与毁灭》两个中文片段翻译中的操纵体现。   (一)片段原文及两个中文片段翻译   为方便比较分析,以下列出《美丽与毁灭》中一个片段的原文和两个中文译文 :   (1) Passing through the dining-room, which, as Anthony took only breakfast at home, was merely a magnificent potentiality, and down a comparatively long hall, one came to the heart and core of the apartment--Anthony#39;s bedroom and bath. (Fitzgerld, 1995)   (2) 沿着餐室往内走到底(安东尼一天三餐只有早餐在餐室吃,以至此处的装潢仍有待发挥),是一个格局相对狭长的厅室,这里是公寓的核心--安东尼的卧房和浴室。(吴文娟 , 2010:9)   (3) 这个奢华的餐厅原本可以举办盛大的交际晚宴,只可惜安东尼没有让它发挥出其应有的潜力,他每天只在这吃顿早饭。穿过这个地方,沿着一条相对狭长的走廊,就来到这处寓所的中心和核心部位--安东尼的卧室和浴室。这里可以窥察到男主人最私密的生活习惯,也最能体现男主人的物质诉求和精神品味。我究竟想要过上什么样的生活,这就是

您可能关注的文档

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档