浅析从莫言的文学作品《红高粱》的翻译策略探究中国文化走出去的途径.docVIP

浅析从莫言的文学作品《红高粱》的翻译策略探究中国文化走出去的途径.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析从莫言的文学作品《红高粱》的翻译策略探究中国文化走出去的途径

浅析从莫言的文学作品《红高粱》的翻译策略探究中国文化走出去的途径   2012年,莫言获得诺贝尔文学奖,成为历史上第一个获得诺贝尔奖的中国人,一时引发全民热议。莫言的文学作品之所以能够获奖,首先在于他的作品能为国外人士所接受,而这与其作品的翻译有莫大的关系。莫言的英译本作者是美国著名翻译家葛浩文,他的美国文化背景和在台湾的求学经历造就了他独特的翻译指导思想,促成了莫言作品在英语世界的成功。   一、莫言文学作品的翻译策略   莫言的代表作《红高粱家族》由葛浩文翻译,主要采用的是异化翻译策略。葛浩文曾经说过:“作者是为中国人写作,而我是为外国人翻译,翻译是重新写作的过程。”国内也有学者认为,“译者在翻译之前必须考虑译文读者的可接受能力、认知语境和原文的语篇类型,再决定是否采取异化政策。”葛浩文在翻译文学作品时,并没有逐字逐句的翻译,而是结合国外文化背景对作品进行改编,甚至是结构上的变动。   本文主要探讨葛浩文在语句翻译中的策略。采用异化翻译策略的对象有三种,即中国的俗语、中国特有文化产物、作者本人的语言风格。   俗语:“走狗”被译为“running dogs”,”嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”被译为“Marry a chicken and share the coop, marry a dog and share the kennel”,“跟鬼子拼个鱼死网破吧”被译为“We will take the Japs on until either the fish die or the net breaks”,“你打开天窗说亮话”[9]被译为“Let’s open the skylight and let the sun shine in”。   中国特有的文化产物:“老子不是八路,也不是九路”被译为“I’m not with the Eighth Route Army, or the Ninth Route” ,其中的“八路”便是中国文化所特有的产物。再比如,“一双三寸金莲”被译为“two three-inch golden lotuses”,其中的“三寸金莲”也是如此。   最后便是译者根据作者本人的语言风格而改变翻译策略,比如说“路喜路喜路上喜”被译为“Road joy, road joy, our joy on the road”。   葛浩文以外国人的眼光精准的把握到翻译和重新创作的度。而莫言对于这些改动也持非常宽容的态度,译者和原作者良好的沟通也促成了文学作品在英语世界的传播和广泛阅读。可以说,若是由一个中国人担任莫言小说的译者,《红高粱家族》也不会取得那么大的成就。反观国内现状,多数出版社都要求中国的译者翻译英译本,这本身就是一个误区,只有中外译者结合在一起才能将中国文学作品真正的推出国门。否则,国外的读者对中国的翻译作品没有兴趣,我们翻译的作品在国外没有人愿意阅读,达不到真正让国内作品走出去的目的。   二、其他反映中国文化的文学作品没有走出去的原因   莫言的作品和葛浩文的翻译指导思想共同促成了《红高粱家族》在海外国家的传播和广泛阅读。事实上与莫言作品风格类似,反映中国传统文化的作者,国内还有很多。一些同样以撰写中国传统文化出名的作家,如《平凡的世界》的作者路遥,《秦腔》作者贾平凹。他们都是中国文学历史上屹立的一面旗帜,是具备实力获得诺贝尔文学奖的。那么究竟中国的多数文学作品没有在国际上得到重视的原因是什么呢?本文将从以下几面方面进行分析。   2.1 作品本身   莫言的作品大多采用感觉主义色彩的叙述手法,注重心理描写,这样的叙事手法更接近西方的写作模式,更容易为西方所接受。而国内的作家更多采用传统的白描手法,注重人物的情感细节描写,同时和莫言的作品相比,包含更多的乡间俚语。因此,无论是从外国读者是否能接受传统的中式作品角度还是译者是否能准确将作品中的特色词汇译成外文角度,都是中国文学走向世界的重大挑战。   2.2 国内翻译市场   莫言的作品在获奖前就拥有多种译本,在世界流传,尤其是其作品的英译者葛浩文和瑞典语版本的翻译者陈安娜,都是十分优秀的译者,他们对莫言获得诺贝尔文学奖功不可没。可见,文学翻译是中国文学走出世界的重要一环,然而放眼国内的翻译市场,优秀的翻译人才十分稀少。翻译市场的门槛越来越低,国内的很多出版商为了追求经济效益,限制翻译时长,使得译出的作品即使漏洞百出,也可得以出版销售。同时“文学作品不作为学术科研成果,也直接导致职业文学翻译者越来越少”,高质量地翻译出一部文学作品需要耗费译者很大的时间和精力,而译者所获得的酬劳却不能和付出成正比,这也是一个不可忽视的问题。   2.3

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档