浅析从视域融合的角度看傅雷译作《高老头》.docVIP

浅析从视域融合的角度看傅雷译作《高老头》.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析从视域融合的角度看傅雷译作《高老头》

浅析从视域融合的角度看傅雷译作《高老头》   傅雷先生是我国著名的文学艺术翻译家,他以自己显赫的翻译成果,别树一帜的翻译理论,在我国翻译史上占有一席之地。傅雷先生从1929年留学法国开始翻译试笔,直到1996年去世,历经37年的翻译生涯 。从译作的风格来看,其翻译生涯可分为前后两个阶段。前期的翻译主要以罗曼罗兰的浪漫主义作品为主,在后期的翻译中,则以现实主义大师巴尔扎克的作品为主。本文以傅雷后期的翻译作品《高老头》为例,从视域融合的角度研究傅雷在翻译活动中的微妙变化。   自 20 世纪70 年代以来,越来越多的学者开始关注译者主体性,阐释学即为重要流派之一。“视域融合”作为阐释学理论的重要概念之一,也吸引了越来越多的注意。同一部作品,在不同的历史时期,不同的译者手中会呈现不同的面貌,这就是历史的创造性。伽达默尔首先将阐释学理论与翻译联系起来,提出译者的视域必须与原文,即作者的视域相融合。但这二者之间存在着不可消除的差距,翻译的任务并不是要消除这一差距,而是尽量融合二者,甚至创造出新的视域。   一、傅雷后期翻译选择的阐释学解读   由于理解的历史性,译者的视域必然不同于原作者的视域。在翻译实践,特别是文学翻译中,原作的视域基本是固定的,译者只能发挥其主体性,尽可能接近原作的视域。在建国之前,傅雷的翻译以罗曼罗兰的浪漫主义作品为主,为什么他放弃了罗曼罗兰转而翻译巴尔扎克的现实主义作品呢? 金圣华指出: 在个人的思想与性情上,!剖开巴尔扎克表面的浪漫不羁,正是文学巨人尤比的意志,毅力,自律与执著; 而透过傅雷表面的冷静含蓄,却满是艺术家的激情狂热。因此,以傅雷的性格,正适合翻译巴尔扎克这位写实大师的作品。   在对文学和人生的观念上,金圣华也看到了傅雷与巴尔扎克的一致性。傅雷认为文学既以整个社会整个人为研究对象,自然牵涉到政治,经济,科学,历史,绘画,雕塑,建筑,音乐,以至天文地理,医学星相,无所不包。而巴尔扎克的全部作品之中,包括了两千多个人物,涉及整个19世纪上半叶法国社会风俗史,可以说是事事巨细兼备的鸿篇巨制。这样的作品,无论在规模体制或写作手法上,都恰好符合傅雷对文学的看法和口味。诚然,经济、政治等客观原因的不可忽视的,但是归根结底,是傅雷与巴尔扎克的相似促使这一结果的发生。译者的视域并不是一成不变的,随着自身眼界的开阔、人生经验的积累以及生活环境的变化,译者对原作的认识也随之改变。例如《高老头》中巴尔扎克用来描写圣热内维埃新街,渲染故事基调,傅雷初次翻译时,按照该词的本义译为茶褐色而再译之时,傅雷发现$茶褐色并不能传递原文的感情基调。   二、译作lt;高老头gt;中视域融合的体现   阐释学是一门研究理解和解释的学科,以施莱尔马赫为代表的近代阐释学,以及由海德格尔创建,经过伽达默尔的努力而逐渐走向高峰的现代阐释学,成为了一种人文学科基本的研究方法论。伽达默尔认为,客观事物的本身就存在一个视域,阐释者也有自己的视域。理解的过程或者文本意义产生的过程就是阐释者与客观事物两者的视域融合到一起,产生一种新的视域。这种融合的新视域,与原来的两个视域都不同,他是原视域的扩大和丰富。但这两种视域既然可以融合,那么也存在对立冲突,不可调和的情况,这是视域融合过程的开始阶段,不同的文化背景,知识结构,必然使得作者与译者拥有各自独立的思维方式与角度。有可能一种视域完全代替另外一种视域。总e体说来,译者的视域总是带有一定的偏见,从而导致与原作者的视域的差异,译者的视域时而大于作者视域,时而小于作者视域。   三、结论   阐释学的影响是广泛而深刻的,我们对翻译的研究也不再局限于语言层面,局限在文本对照分析上。不同的知识体系,不同的文化背景,译者与作者的视域必然存在差异,当二者相遇时,就会经历碰撞,交融和融合的过程。在研究视域融合时,要更加关注融合过程中的种种冲突。如何才能使译作臻于完美,在选择翻译对象时就应该将视域这一元素考虑在内,选择与自身视域相近、相似的作品,在翻译过程中努力让二者融合,这是傅雷先生留给我们的宝贵经验。

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档