浅析外来词的“汉化”和汉语词的“外化”.docVIP

浅析外来词的“汉化”和汉语词的“外化”.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析外来词的“汉化”和汉语词的“外化”

浅析外来词的“汉化”和汉语词的“外化”   一、引言   “外来词”这个概念对汉民族来说并不陌生,早在中古盛唐时期,外来词的大规模引入就引起了学者们的关注。回顾历史,外来词大规模进入汉语的现象发生过三次。第三次就是 1978 年改革开放以来,处于全球化、信息化背景下,跨越新世纪,经济、文化、科技快速发展,国际交流日益密切频繁,各种思潮、观念等最为活跃的时期。这一时期里,随着国内外人员密切往来,经贸文化合作交流频仍,汉语言与其他语言频繁接触,新的言语现象层出不穷,特别是外来词大量密集地涌入。一方面,外来词经过“汉化”处理,成为汉语新成员,大大丰富了汉语词汇系统; 一方面,我们也要看到,汉语受到外来词的冲击,也呈现出新的面貌,特别是汉语的词呈现出“外化”的倾向,应引起我们足够的重视。关于外来词的“汉化”和汉语词的“外化”,具体可从以下几方面来认知。   二、外来词的“汉化”   汉语在吸收外来词过程中都要经过“汉化”处理。“外来词”这个概念本身就是“汉化”的结果。纯音译词、字母词只是“仿音”,读音不可能与原词完全相同,这都是汉化的结果。有些词,由于年代久远,汉化程度深,已看不出是外来词,如“站”是源自蒙古语“am/djam”的音译词,其意义代替了汉语的“驿”,所选择作为音译符号的“站”字与汉语中原有的“站”( 古代设置的供传递公文的人以及来往官员中途休息、住宿的地方) 的概念毫无联系,借词“站”入现代汉语基本词汇后,与原来的“站”应该属于同形同音词。这样一种“看不出”,是两个民族文化融合的产物,是汉化生动的写照。再如语音方面,所有外来词素的语音形式都是汉语音节化的,就连汉化程度最弱的字母词素也带有汉语特有的语音特征。如“UFO”在汉语中读作“[ju: ef#39;u]”,三个音节,而在英语口语中可以读作“[ju: fu]”,两个音节。   说起“汉化”,应该说这是对源自外语的词改造的结果。汉化过程是不同语言之间抗衡与妥协、异质和同化的过程。高名凯在其《现代汉语外来词研究》第五章中论述了现代汉语外来词的创造方式,实质就是阐释外来词是如何被汉化的。外来词经现代汉语改造后,在词义范围、词形构造上均有不同程度的变化,如来自俄语的“трактор”采用的是音译加义标的造词法,译为“拖拉机”,这样就让外来词的语法地位词类性质得到了进一步确认。由此,我们能给外来词的汉化下这样一个定义---所谓“汉化”,就是指外来词从源语到汉语语言上的变化,有外语来源的词依据汉语自身的语音、语义、语词结构、语法体系等特点进行改造,使之成为汉语词汇组成成员的一个过程。   总结归纳起来,外来词的汉化可分为“语音汉化”“语义汉化”“语法汉化”。   语义汉化主要指外来词较之源词理性意义的缩小、扩大、分化和附加色彩的变化。如“拷贝”“卡通”就从英语里的多义词变成了汉语中的单义词。   语法汉化是指外来词忽略西方语言的形态变化。例如,一开始 penny 译作“便尼”,pennies( pen-ny 的复数形式) 译作“便士”,经过一段时间,“便尼”被废弃,只用“便士”,而“便士”早已不再有复数意义。   还有词语构造上的汉化,音译加义标这种类型是其典型代表,如“啤酒”“卡车”“保龄球”“卡丁车”“三文鱼”“芭蕾舞”。其目的是让这些词符合汉语偏正式合成词的构词习惯。   三、汉语词的“外化”解读   研究汉语的外化现象,我们不得不重提汉语的欧化现象。从上世纪的五四运动开始至今,汉语的欧化现象已经研究了近百年。王力是中国第一位最为系统研究汉语欧化现象的语言学家。其欧化现象研究侧重于语法方面。王力先生对欧化现象这一概念的解释是: 指汉语中以印欧语言为摹本,通过模仿而产生的新兴语法成分和句法格式,也指汉语中原本出于萌芽或休眠状态的语法形式,由于印欧语言影响的推动和刺激而得到迅速发展的现象。王力先生的研究常常以英汉翻译的书面语为语料,考察了汉语语法欧化的情况。比如长而复杂的非限制性定语从句; “在”在白话文中可用作动词,然而在欧化语法中,具有了英语的“at”“on”“in”同样的语法功能; 模仿英语介词的用法而产生的“关于”“对于”及其在书面语中的大量运用,等等。   首先,我们是从外来词的汉化分析出发,应景地提出了汉语“外化”研究概念。“外化”更多地从词汇学、跨语言交际的角度探讨,而非语法层面。   其次,“外化”是研究与外来词的“语言接触”情形下汉语的变化。包括了直接语言接触和间接语言接触。间接语言接触是通过书面翻译实现的,而直接语言接触是持不同语言的人群的直接交流。研究的范围囊括了书面语和口语这两种语体。   再次,欧化现象以印欧语中的英语为主要源语,主要

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档