浅析散文翻译中的美学问题.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析散文翻译中的美学问题

浅析散文翻译中的美学问题   散文的定义可从广义和狭义两方面来说,广义上讲,散文是一种与诗歌相对的文学体裁 ;从狭义上来说,是一种与诗歌、小说、戏剧并列的文学体裁。散文的主要特点是“形散而神不散”,所谓的“形散”是指其形式不拘泥于特定的某一种,“神不散”指的是散文的中心主旨要明确。我国有非常多优秀的散文家,也有很多优秀的散文作品。但是,关于中国散文英译的作品却不多。此时,美学的出现就为文学翻译研究提供了很大的帮助。翻译研究者一直青睐翻译美学的研究,这里的翻译美学就是美学与翻译的结合。   (一)翻译美学的分析   20 世纪,翻译成为独立的研究对象。同时,西方翻译界涌现了大量理论研究流派,主要有文艺学派、描写学派、语言学派等,呈现出一种“百家争鸣”的发展态势。随着翻译范围和规模的不断扩大,为了体现文学翻译中的美学价值,我们应该探索出一条翻译道路,融贯东西方文化并能体现东西方的翻译美学理论。毛荣贵(2005 :345)教授认为,符号学、符号美学、接受美学或格式心理学都是语言学和文艺学理论发展到一定阶段的产物,他们之间存在互补的关系。我们应该多借鉴西方的跨学科理论,如美学理论、翻译理论、语言学理论等,同时要进行批判性地接受,“取其精华去其糟粕”,充分吸收其中有价值的思想内容,摒除不符合我国实际情况的思想诟病。在此过程中,不光要接受西方的审美价值,还要着重探究原语与译入语之间的关系,比如说原作与译作之间的文化背景、原作者与译作读者之间的文化认同,以及读者对译入语的接受能力。从语言、社会、文化多个角度去探讨翻译美学过程中所涉及的中西方差异与共同点,使译文既能再现原文的人文精神和美学价值,又能被译入语读者所接受。   要使读者对文章有美好的享受,译者需要通过精心构造的语言来传递语言的美感功能。按接收美学理论的观点来看,文学作品是注定为读者而创作的。所以,译文的再创作也应该是为读者服务的。在翻译的过程中,译者应如何选择翻译的依据和标准呢?众所周知,译文是为译入语读者服务的,那么理所当然读者的欣赏、接受和评判能力就是翻译的依据和标准。所以,散文的特殊之处决定了译者的翻译应该是目标取向策略。换句话说,译者不仅要忠实地传达原作的意图,还应侧重译文的读者效应,考虑读者的期待视野、审美观念和接受能力。如屈原《九章 bull; 橘颂》中,以下句子的翻译,就完整地保留了原文的美感,描绘了橘树俊逸动人的外在美,给读者以美的想象空间。   原文 :青黄杂糅,文章烂兮。精色内白,类可任兮。纷縕宜修,姱而不丑兮。(青果与黄果交错陈列,纹理色泽十分灿烂。你外在鲜明,内在洁白,类似仁人志士。长得繁茂修饰得体,美好的形象无与伦比啊。)   译文 :Globes of green and gold, what a glittery scene! Brilliant without, pure within, like a man genial and righteous. You are lush and well trimmed; A thousand charms you have, which nothing can mar.   翻译学家普遍认为文学作品翻译的最高美学境界是使读者身临其境,仿佛可以置身于作者所描绘的场景。就如金隄先生(1987 :106)讲过 :“翻译中的艺术性,要求译者对原文从形式到内容的统一体有全面而又细微的理解和感受,真正做到和原作者心灵相通,然后调动译入语中最适宜的手段,用恰如其分的译文,使读者也获得同样全面而细致的理解和感受。”译者如果能像金先生所讲那样淋漓尽致地表现出原作者的语气语态、思想感情甚至说话节奏的话,那么一定能完美地体现原文美感。   (二)散文翻译案例分析   1. 注重选词美感。不同于力求严谨的科普文章,文学作品的选词讲究诗情画意,也就是一个“美”字,或整齐之美,或形象之美,或色彩之美等。除了体现美感之外,这些选词还与作者的思想观点有密切关系。所以在翻译的过程中,选词不能平淡无奇、过分随意,否则即使作品有着丰富的情感和深刻的内容,也会在读者面前黯然失色,毫无美感价值可言。可以说,在相当程度上文学作品的魅力在于它的选词。   例如 :《路畔的蔷薇》是郭沫若(1892-1978)的早期著名小品,玲珑小巧,颇有诗意,是一首人们公认的优美散文诗。其中有一句的翻译也充分体现了英译文章的选词之美。“昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠……”译为 Last nights whispers of love; this morning’s drop’s of cold dew……两个并列的英文词组,在用词结构上前后对仗工整,与原文形似,并与原文有同样的意境之美

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档