浅析文学翻译对中法文化传播的贡献.docVIP

浅析文学翻译对中法文化传播的贡献.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析文学翻译对中法文化传播的贡献

浅析文学翻译对中法文化传播的贡献   一、“东学法渐”的开端与发展   中法两国是拥有灿烂文明和悠久历史的国度。两国之间的文化交流源远流长,并取得了丰硕的成果。在中法社会历史背景的观照下,中法之间的交流可以追溯至十三世纪,但这种交流只停留在物质文化领域,并未涉及文学领域,可以说十三世纪至十六世纪是两国文化交流的萌芽期,而此时中国文化对于法国,甚至是欧洲来说仍然是模糊的,朦胧的。在欧洲各国中,中国文学在法国的传播与影响的确不是最早的。比如,西班牙、意大利、葡萄牙都要更早于法国,与中国进行直接的文化交流。十六世纪初期的葡萄牙人,紧接着是西班牙人、荷兰人)用坚船利炮敲开了中国的古老大门,随之而来的是西方的传教士,他们学习中国文化,并与中国的上层人物打交道; 其中不乏长期生活在中国,并在朝廷中担任一官半职,他们记录自己在中国的亲身经历,所知所感与所见所闻,这些记录成为早期对中国文化研究的重要作品。长年的研习使他们对中国文化有了较为深入的了解。他们向西方介绍中国,成为中西文化交流的重要传播者,以媒介人的身份把中国文化传给了欧洲,法国汉学研究正是在他们的不断努力下逐渐成长起来。十七、十八世纪是两国文化关系发展的新阶段。十七世纪在欧洲备受争议的中国礼仪之争,在文化界激起了一片涟漪,使得中国文化在西方尤其是法国得到了更广泛的传播。比较文学家艾田伯说:中国礼仪之争的另一大益处,就是让中国和中国思想引起欧洲的注意!伴随着中欧各国贸易往来的逐渐频繁,十八世纪欧洲盛行一种装饰性艺术美的洛可可风,史无前例的中国热在欧洲兴起。这一时期是中国与欧洲各国文化交流的鼎盛时期,这空前盛世与法国汉学著作的传播息息相关。正如法国汉学家沙畹所说:法国传教士所取得的丰硕成果让人叹为观止; 这些先驱们在一个如此悠久、灿烂和广博的文明面前,为后人开辟了广阔的道路,让后来者可以对( 汉学) 这个广阔的领域有整体的把握,并且能确定自己的研究方向。   二、从政治化文学视角到纯文学的选择   文学是文化的一种独特存在。中国文学作品在法国的译介值得关注。二十世纪五、六十年代,中法两国的外交政治局面发生了改变,这一时期虽然也有中国文学作品在法国问世,却没有赢得法国读者的支持。六十至八十年代初,法国对中国文学的译介进入崭新的发展局面,呈现出一片繁荣的景象。法国汉学研究者展开对中国现代诗歌的译介工作,使得这一时期的翻译作品具有强烈的国际政治和中国国内社会主义制度色彩。同一时期,毛泽东诗词和工农兵诗歌的翻译占有较大的比重。这些作品展现了革命各个历史阶段的发展进程,是政治角度的现实主义与艺术角度的浪漫主义巧妙的结合,这一时期形成了独具特色的文学景观,在汉学研究史上占据特殊地位。六十年代,毛泽东诗词在法国得到广泛传播,出现了一批研究成果。从新时期至今,法国汉学研究者对中国文学的关注经历了较大的改变: 从政治角度的观照上升到艺术层面的欣赏,也可以说是由政治化的文学视角真正转变为纯文学文本的选择。   三、文学翻译促进中法文化交流   二十一世纪的中国文学依旧活跃于法国的图书市场,是法国人民对中国文学的呼唤,是文化交流的直观体现。中国文学在法国的传播,除了外部的客观环境,最重要的是文学本身所具有的实质内容。推动汉学研究的动力不在文学,而是源于法国人的殖民扩张所唤醒的实际需要!汉学在法国得以长足发展的重要渠道之一就是翻译,翻译在两国文化传播中始终占据着主导地位,是促进文化交流的有效途径。翻译作为一项跨文化的交流活动,实现了人类文化交流的转化过程。翻译行为也不能绝对脱离时空与历史的局限,实现出发语文本到目的语文本的转变,它不是一种“中性的”、远离政治及意识形态斗争和利益冲突的行为; 更不是一种“纯粹的文字活动”。正如在两国文化发生碰撞、交融的过程中,不能单纯的表达为一国对另一国的“文化输出”,而是真正意义上的“文化交流”。正如高方老师在。南大青年的采访中更正文化输出的概念,明确两国之间的文化交流概念:用输出这个词似乎并不恰当谈文学,我觉得最好用交流这两个字。文化交流的形式有很多,文学交流只是其中一个层面。文学作品在域外的传播,影视传媒也是一个非常重要的渠道。比如当代一批作家的作品,像莫言的!红高粱。”苏童的!妻妾成群”等,它们最早吸引法国读者就是通过电影的改编。同时我们也可以注意到,对于文学经典的阐释和接收,有时会超越文本层面,比如说阿 f 正传。阿 f 正传在法国有多个译本,曾被搬上话剧舞台,最近又有连环画译本出版,这是文学交流深入,文学作品经典化的一个体现。   法国是一个重视异域文化传播的国家,对外来文化有很大的包容性。同欧洲其他国家相比,法国出版的翻译文学数量一直处于首位。有数据表明,法国在2009年共翻译出版了9000 部外国文学

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档