俗语成语翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
俗语成语翻译

II. Skills of Idioms interpretation 菜鸟,大 虾 newbie,knowbie 给力 gelivable; thrilling; cool 打酱油 See no evil, hear no evil; none of my business; I am just passing by; no comment 秒杀 seckill 19.釜底抽薪**tracting (夺取 摘取)the firewood from under the cauldron (大气锅) 20.混水摸鱼muddling (使混浊 使糊涂)the water to catch the fish; fishing in troubled waters 21.金蝉脱壳slipping away by casting(脱落) off a cloak(掩饰 斗篷); getting away like the cicada sloughing its skin 22.关门捉贼catching the thief by closing / blocking his escape route(路程 路线) 23.远交近攻befriending the distant enemy while attacking a nearby enemy 24.假途伐虢attacking the enemy by passing through a common neighbor 25.偷梁换柱stealing the beams and pillars and replacing them with rotten(坏的 极差的) timbers(木材) 26.指桑骂槐reviling(辱骂)/ abusing(毁谤 辱骂) the locust tree(槐树)while pointing to the mulberry 27.假痴不癫feigning (假造 洋装)madness without becoming insane(精神错乱的 愚蠢的) 28.上屋抽梯removing the ladder after the enemy has climbed up the roof 29.树上开花putting artificial(人造的 虚伪的) flowers on trees 30.反客为主turning from the guest into the host 31.美人计using seductive(引诱的 勾引的) women to corrupt (使腐败 变坏)the enemy 32.空城计presenting a bold(大胆的 鲁莽的) front to conceal (隐藏 必威体育官网网址)unpreparedness 33.反间计sowing (种植 散播)discord (争论)among the enemy 34.苦肉计deceiving the enemy by torturing(使…受折磨) one’s own man 35.连环计coordinating one stratagem with another 36.走为上decamping(撤营 逃跑) being the best; running away as the best choice * II. Skills of Idioms interpretation 1. 直译: 保存原文字面意义、形象意义和隐含意义,保留原文风格. Easy come, easy go来得容易,去得快 strike while the iron is hot趁热打铁 Practice makes perfect熟能生巧 All roads lead to Rome条条大道通罗马 Example is better than precept 身教胜于言传 To spend money like water 挥金如土 破釜沉舟 To burn one’s boats/bridges 雪中送炭 to offer fuel in snowy weather/provide timely help 锦上添花 Make sth perfect even more perfect/adding flowers to embroidery/ to gild refined gold; to give something additional splendor; to give an added grace to what is already beautiful II. Skills of Idioms interpretation 姜太公钓鱼,

文档评论(0)

118books + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档