倾情奉献.pptVIP

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
倾情奉献

* 倾情奉献 陶倩 石锦霞 黄士容 钟雪佳 朱雯霖 甘振超 1.世界在变化,我们的思想和行动也要随之而变。 A. The world is changing , we should change our thinking and actions along with it . B.The world is changing , therefore we should change our thinking and actions along with it. C.The world is changing ,and we should change our thinking and actions along with it . D.The world is changing ,but we should change our thinking and actions along with it . Key: C 2.Education development should be oriented Around modernization , world , and future. 译:发展教育,要面向现代化,面向世界,面向未来。 第 二 节 增译法 Amplification 什么是增译法? 增译法也 叫增词法, 其定义为:在翻译时根据意义上,修辞上,句法上需要增加一些原文中无其词但有其意的词来更忠实通顺的表达原文的思想内容。 一.增译法有两种情况: A.根据句法的需要而增词. B.根据意义或修辞的需要而增词 A.根据句法的需要而增词。 原文在表达时,经常因语法结构和习惯的需要而省略一些词,但在进行汉 译时,为了句子的结构的完整,就需要把省略了的部分再增补上来。 1. 原文回答句中省略的部分,汉译时需要增词。 e.g. “Do you like to read the book?” “Yes ,of course , I do.” “你喜欢读这本书吗?” “喜欢,我当然喜欢。” 2.原文比较句中省略的部分,汉译时需要增词。 e.g. He is more concerned about others than about himself . 他关心别人胜于关心自己。 B.根据意义或修辞的需要而增词。 英汉两种语言的词义和构词方法都不同,进行汉译时,就必须根据词义和构词方法而增词,这样才能使语义完整。 1.由于英语词汇的词性变化,某些名词含义较广,汉译时需要增加名词。 e.g. You have to overcome your complacency. 你得克服自满情绪。 2.原文句中某些动作名词,汉译时根据意义上的需要,可以在名词前增加动词。 e.g. Nobody could count on his restraint or rationality,”he said. 他说“谁也不能指望他会采取克制或讲道理的态度。” 3. 根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才能确切 表达原意。 e.g. As he sat down and began talking ,words poured out . 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。 4.英语中数词和可数名词往往直接连用,它们之间不用量词,翻译时应根 据汉语习惯增加量词。 e.g. I bought two books in the bookstore yesterday . 昨天我在书店买了两本书。 !英语中的十大词类 名词、动词、形容词、副词、数词、介词、代词、感叹词、连词、冠词 一.增加名词 1.英语中有些动词有时用做及物动词,有时用做不及物动词,当它做不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词后面的,汉译时往往要表达出来,否则意思就不明确。 e.g. After getting up, he washed and dressed in a hurry. 起床后他匆匆忙忙的洗了脸、穿好衣

您可能关注的文档

文档评论(0)

118books + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档