- 1、本文档共75页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
分句合句法
英汉翻译---分句、合句法 英汉两种语言在句法结构上存在很大差异。 定义 分句法---把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。 合句法---把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。 一 分句法 (一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 (二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 (三)把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 一、分句法(一)、把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 副词 1) The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 译文:中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。 3) They, not surprisingly, did not respond at all. 译文:他们根本没有答复,这是不足为奇的。 4)He wished he were at home. Ordinarily, he would have been there three hours ago. 译文:他真愿那时候已在家里。要是在往常的日子里,他早已到家三小时了。 5) Illogically, she had expected some kind of miracle solution. 译文:她满想会有某种奇迹般的解决办法。这是不合情理的事。 6) But, occasionally, through haste or carelessness, mistakes were made, so that at the end of the business day one teller would be short on cash, the other long. 译文:但是,偶尔也有这种情况,由于仓促匆忙或者粗心大意而造成错误,结果当天停业结算时,有的出纳会短了现金而另一个却会多了现金。 形容词 1)Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”. 译文:毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。 2)That region was the most identifiable trouble spot. 译文:那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。 3) He had long been held in cordial contempt by his peers; now that contempt was no longer cordial. 译文:长期以来,他的同僚虽然看不起他,却还是对他有些亲切感,现在,除看不起他之外,亲切感也没有了。 4) He stalked away, but with a gnawing uncertainty in his breast. 译文:他昂首阔步地走开,心里半信半疑,感到十分苦恼。 名词 1) A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle. 译文:我离开哪个担任掩体速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。 2) He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation. 译文:他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。 3) As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity… 译文:作为居住的地方,这里有许多不足之处。但作为完全新型飞机的秘密训练基地切实非常理想的。它地处边陲,人们不易了解其中的活动…… 4) The inside of each tent depended on the personality of its occupants. 译文:每个帐篷内怎样的布置,这要看各个使用者的性格了。 (二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的
您可能关注的文档
- 几种不同增长的函数模型.ppt
- 几种实用的惯性系地面参考系groundreferenceframe由.ppt
- 几种常用梁在简单载荷作用下的变形转角和挠度.ppt
- 几种常用的图像文件格式及其特点.ppt
- 几种常见化肥的高效施用方法.ppt
- 几种常见的力.ppt
- 几种常见的磁场高中物理新课标版人教版选修.ppt
- 几种常见的磁场.ppt
- 几种西方新兴新闻体裁.ppt
- 几种艺术手法的辨析.ppt
- 2023-2024学年湖南省湘西州高一下期末数学试卷附答案解析.docx
- 2023-2024学年四川省凉山州高一下期末数学试卷附答案解析.docx
- 2023-2024学年山东省日照市高一下期末数学试卷附答案解析.docx
- 2023-2024学年河北省张家口市高一下期末数学试卷附答案解析.docx
- 2023-2024学年山东省枣庄市高一下期末数学试卷附答案解析.docx
- 2023-2024学年四川省成都市高一下期末数学试卷附答案解析.docx
- 2023-2024学年四川省成都七中高一下期末数学试卷附答案解析.docx
- 2023-2024学年陕西省咸阳市高一下期末数学试卷附答案解析.docx
- 2023-2024学年山东省泰安市高一下期末数学试卷附答案解析.docx
- 黑龙江省哈尔滨市九中2024-2025年4月考试高二语文试卷.docx
最近下载
- 2022年新高考全国Ⅱ卷数学真题(有答案).pdf VIP
- 走出造价困境-计价有方.docx
- 复分析_Stein课后习题答案.pdf
- GBT 3884.7-2012 铜精矿化学分析方法 第7部分:铅量的测定 Na2EDTA滴定法.pdf
- GBT 3884.6-2012 铜精矿化学分析方法 第6部分:铅、锌、镉和镍量的测定.pdf
- 外研版(2019)高中英语高中英语必修第三册Unit3 Understanding ideas The New Age of Invention教学设计.docx
- GB-T 3884.5-2012 铜精矿化学分析方法 第5部分:氟量的测定 离子选择电极法.pdf
- 福建省2025届高三毕业班适应性练习卷英语试卷(含答案).pdf
- 高考作文素材积累 热点素材—成长.doc VIP
- 【2025年高考作文素材积累】必威体育精装版热点深度分析:AI时代我们还需要鲁迅吗.doc
文档评论(0)