- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英文写作异同.doc
中英文写作异同
摘要:英语写作对于英语专业的学生来说无疑是个难点与挑战,也是英语学习的重要课程。很多中国学生用中文写作的惯性思想来写英语文章,但中英文的写作在很大程度上着不同,如思维方式、句型结构等。这篇文章将用一些实际例子阐述和分析中英写作的主要区别并举出一些实际例子,让学生从异同中更好的把握英文写作的要点。
关键词:线性思维 形合 意合 重心
对于大多数刚入学的大学英语专业学生而言,英语专业的系统学习是复杂且非常细化的。英语专业大概细分为精读、泛读、听力、写作等,这些主修课对英语的基本功有相当严格的要求。特别是写作,写作:即写和作。在一张空白纸上按照一定的格式和要求勾画出自己的思想。而中文和英文的写作有相对的异和同。在这里,我们简要的介绍一下中英文写作的一些相同点与不同点,从而更快捷的入门和有效的提高英语写作的技巧。
首先,中英文写作的最大不同就是宏观上文化差异造成的思维方式的不同,英语的惯性思维是线性思维,也就是直线思维,在谋篇和遣词造句上遵循着从一般到具体、从概括到举例、从整体到个体的原则,而中文写作文化强调婉转、含蓄的表达,即曲线思维,在表达思想时,汉民族习惯从侧面说明、阐述外围的环境,最后点出话语的信息中心。举个例子,下面有两个句子:
A. Now I’m a college student. College life is quite different from middle school. It’s new for me. I’m trying to adjust myself to the new life.
B. As you know, I am now a college student at H University. I am enjoying my classes very much but I have a problem and I was wondering if you could help me.
两个句子表达的意思是相同的,句A,一目了然是用中文的思维写出的句子,如果用中文写出并无差错,但是如果直接用中文思维表达出来的句子就会感觉全是断句显得形散而神散;而B句是用英文的思维表达出来的,句子用了“As you know”,“but”等连接词,让句子连贯成一条线,清晰直接的表达了想法。
其次,中英文写作的不同点在于句子形式的不同,即两种写作所凭借的表达介质具有截然不同的特点。汉语是象形文字,是意合语言,句子之间常靠内部的逻辑关系联系在一起,所谓“形散而神不散”;而英语是拼音文字,是形合语言,句与句之间往往靠各种语言如连接词等形式紧密结合。英语的写作靠的是语法手段,把句子的其他成分层层架构。在汉语中有句话“人不犯我,我不犯人。”翻译成中文即“We will not attack unless we are attacked” 、还有一句话“你如不能战胜欲念,欲念将要战胜你。”用英文表达则为“Conquer the desires,or they will conquer you.”在以上两个句子中可以看出,英文中用“or”、“unless”等连接词把一句话陈述出来,而中文没有形态变化的约束,使用起来自由、简便,用两个或者更多的分句来表达同样的意境。
说到句子的组成句子的组成,不得不提到主语在中英文句子中所起的作用。英语句子的主语通常指人或事物,由名词、代词或名词词组来担任;而汉语则通过句子整体突出主题,而不是只依靠句子的主语。汉语的句子的主语可以各种形式出现。除人或事物外,地点、时间、行为方式都可以作主语。在词性方面,除名词、名词词组和代词外,动词短语、介词短语,甚至句子都可以作主语。因此在翻译汉语句子的时候,就需要将词性复杂的主语转换成英文中名词化或代词化的主语形式。例如,早睡早起有益健康的英文表达为“To keep early hours is wholesome for your health.”或者有的时候汉语是没有主语的,中文的语法通则是在主语明显可知的情况下可以省略。而英文句子中大多数情况下主语是不能省略的。比如说“趁热打铁”的英文表达方式是 “Strike while the iron is hot.”
中英文写作的差异还有很多,比如英语写作的重心靠前先表态后叙事,中文写作是重心靠后先叙事再总结;再如语言风格上炯然不同,中文文章多用引经据典,这样可以尽量避免分歧,减少不确定性。相反,英语文化喜欢矛盾与冲突,因此,在表达观点的时候会标新立异。再如英语中出现“多枝共干”式的长句,复合句;汉语则常用短句,简单句。
当然,中英文写作也有很多相同点,如都有各自的语法背景作为支撑,都会引用习语或者典故来阐述观点等。
对于学习英语的
文档评论(0)