- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
互文性与创造性叛逆.doc
互文性与创造性叛逆
摘 要 翻译的过程实质上是由三个阶段组成:理解、选择和表达。在这整个过程中,无论是作为原文读者的阅读理解,还是作为译文作者的创作,都涉及到译者本身的知识、经验、情感储备,他的文本空白,以及主流诗学、双语文化、读者、赞助者等因素的影响,从而交织出一个互联互动的互文性关系。译者就是在这种互文性中有意识和无意识地表现出了创造性叛逆。
关键词 互文性 创造性叛逆 译者储备 文本空白 主流诗学
引言
翻译的过程实质上是由三个阶段组成:理解(业已表达的信息)、选择和表达(到另一种语言中去)。译者拿到一个文本,首先要调动自己的知识储备和文化储备对它的内容、语言、文化内涵、文风等进行分析理解,然后在理解的基础上,根据翻译的生态环境,即原文、作者、原语文化、译语文化、译语读者、译者、赞助者等互联互动的整体,对翻译策略、文本修辞、译作风格进行选择,在最后阶段,将他的理解和选择力所能及地用最适当的语言表达出来。
互文性理论认为,文本与文本之间是相互指涉、感应、接触、渗透、转移的。而这里的文本具有极其广阔的含义,它指的是狭义的文本,即文本自身,以及影响文本的文化、社会、历史、权力等外部环境,还有作者、译者、读者三者的知识储备、生活经验、情感体验等。因此,可以说,在翻译的整个过程中,上述的那些在翻译过程中发挥着决定性作用的知识储备和文化储备、原文、作者、原语文化、译语文化、译语读者、译者、赞助者等互联互动的整体都是互文性体现。
在翻译中,翻译即创造,翻译即叛逆。造成叛逆的原因是多方面的,包括了不同的语言、文化的差异性、翻译生态环境中各要素之间的互联互动性。与语言因素相比,创造性叛逆在更大程度上受到非语言因素的影响,特别是出版社、目标语的意识形态、诗学形态、目标语读者、译者本身知识、经验、情感体验等因素的影响,也就是更受到互文性因素的影响,换言之,互文性是创造性叛逆这一现象出现的一大原因。
1. 译者储备与创造性叛逆
翻译的第一阶段是理解,也就是对原文的阅读。“文学作品的阅读是一种‘意向性投射’,即把读者自己的理解、愿望、想象、情感和体验投射于文本的活动。”因此,译者作为原文的第一读者,就将自己的知识储备、文化底蕴、生活经验、情感体验等都掺入了原文,而译者与作者处于不同时空,故他的储备与作者也就不会完全相同,因而,创造性叛逆也就不可避免。同时,由于译者具有双语背景,他的储备也会深刻的影响到创造性叛逆的出现形式及其造成的影响。
在所有的文学作品中,诗歌的意向是最为丰富的,因而它的翻译总的来说也是最难的。诗歌中的互文性隐喻随处可见,无论是写作、阅读还是翻译,都需要很强的文学文字天赋、艺术鉴赏能力和互文性解读的本领。而译者,作为一个原文的读者和译文的作者,还需要具备互文性传递技巧。也就是说,译者是处于双重互文的地位,他先是要对原文进行理解,与原文互文,然后要对互文性理解进行传达,而在这传达过程中,他需要与读者互文,创造出读者认可的译文来。译者的双重互文性就要求他必须具有双重的知识、经验、情感的储备。
以唐代诗人李商隐《锦瑟》一诗中“沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟”一句的翻译为例。许渊冲先生的译文为“In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes; / From sunburnt jade in Blue Field let smoke rise!”,而刘若愚先生的译文为“In the vast sea, under a bright moon,pearls have tears;/ On Indigo Mountain,in the warm sun,jade engenders smoke”。
显然,两位译者的译文各有特色,许先生的译文增删较多,而刘先生的译文由更为贴近原文。在两位译者的翻译中,我们都能清楚地认识到两位翻译大家对“沧海”“蓝田”“明珠”“暖玉”等具有中国特色的地名词汇、意向韵味、情感寄托等都了解颇为详细,也能引起互文性共鸣。如果将这种翻译交由一个母语为中文又精通英文的人来读,他必然认为刘先生的译文极为贴切、忠实,许先生的译文则更为随意、叛逆。但我们如果考虑到译文针对的更多是以英语为母语的读者,且不强调译文读者积极的互文性阅读(即主动针对译文扩展阅读来增进理解)时,就刘先生的译文来看,读者很难通过译文诗句的字面表达探究到原文中内涵的典故意蕴,也就很难在阅读译文时产生与原文读者相同的阅读体验,很难理解这些地名和物件与作者想要表达的主题和情感之间的关系。而许先生的译文,虽然创造性改写痕迹非常明显,且进行了大胆的信息增加,例如,他将该句前半句译为“In moonlit pearls see tears in mermaid’s eye
您可能关注的文档
- 中英文词汇意义范畴差别导致的初中英语词汇学习困难解析和总结.doc
- 中药学专业中药药理学的麝香课堂教学设计.doc
- 中西代表女作家爱情文学对比研究.doc
- 中西文化的碰撞与融合:从《罗密欧与朱丽叶》到《天长地久》.doc
- 中西方体态语差异对比研究.doc
- 中西方媒体报道信息不对称性探究.doc
- 中西方新闻报道的批评性话语分析.doc
- 中西方舞蹈表现力差异性研究.doc
- 中长跑速度力量训练的探讨.doc
- 中高年级“自主探究式”阅读教学策略.doc
- 北师大版小学数学三年级上册《寄书》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《雪孩子》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《八角楼上》教学设计.docx
- 北师大版小学数学三年级上册《长方形周长》教学设计.docx
- 北师大版小学数学三年级上册《丰收了》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《夜宿山寺》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《风娃娃》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《朱德的扁担》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《难忘的泼水节》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《纸船和风筝》教学设计.docx
文档评论(0)