2013年12月英语四级改革翻译.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2013年12月英语四级改革翻译

注意总结以下句子翻译的模板 中国有句古话是这样说的:“山不在高,有仙(immortal)则名;水不在深,有龙则灵(holy)。” 中国有句古话:“将欲取之必先予之”。 As an old/ancient Chinese saying goes,“Giving comes before receiving”. 农历5月5日的端午节,人们过端午节是为了纪念抱石投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。 农历六月初八:on the 8th day of the 6th lunar month 纪念:be in memory of/be in honor of; to commemorate 把…淹死,溺死:drown vt. Last night a boy was drowned in the river... 昨晚一名男孩在河里溺亡。 现代中国已享有“烹饪王国”之美誉,精致的烹调艺术(exquisite Chinese culinary art)盛行全球,中餐烹饪已名列世界顶尖菜系。 享有…之美誉: 盛行:prevail 名列世界顶尖……:has ranked among the first-class … 烹饪, 菜系:cuisine 亲朋好友相聚,美酒佳肴相敬,实属人生之最大快乐也。 (中文多个主句,如何选择正确的主语?弄清“亲朋好友相聚”与“美酒佳肴相敬”二者之间的关系。) 美酒佳肴:fine food and good drink 亲朋好友:good friends 1999年雄伟壮观的上海博物馆新馆全面对外开放,共计有11个专馆(galleries)和3个展览馆(exhibition hall),开放面积达1万余平方米。 博物馆:museum 专馆:gallery 雄伟壮观:magnificent 平方米:square meters 注意这句话的后半部分,“共计…,开放面积达…”建议使用介词。 上海博物馆新馆建筑总面积38000平方米,由地下两层、地上5层构成,建筑高度29.5米。 建筑总面积:construction space 高度:height 同样,这句话后半部分建议用介词with带出。 我谨代表我在座的所有同事,对中国人民独有的、著称于世的款待表示感谢。 谨代表:on behalf of… 款待:hospitality 中国有句古话是这样说的:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。” (牢记)An ancient Chinese saying goes that/has it that “Any mountain can be famous with the presence of an immortal, and any river can be holy with the presence of a dragon.” As an ancient Chinese saying goes, “Any mountain can be famous as long as there is an immortal, and any river can be holy as long as there is a dragon.” 注意成语一般不必逐字翻译,英语习惯先讲结果,所以表达时可以转换顺序。 注意,汉翻英,要将中文中没有明确讲出的逻辑关系,用英文相应的逻辑词表达出来。 注意with引导的枝形结构。 农历5月5日的端午节,人们过端午节是为了纪念被昏君贬官放逐而抱石投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。 The Dragon Boat Festival on the 5th day of the 5th lunar month is in memory of/in honor of Qu Yuan, an acient poet and loyal minister who drowned himself. 现代中国已享有“烹饪王国”之美誉,精致的烹调艺术盛行全球,中餐烹饪已名列世界顶尖菜系。 Modern China enjoys the reputation as/is crowned as/is lauded as the “kingdom of cuisine”. The exquisite Chinese culinary art has prevailed all over the world and Chinese cuisine has ranked among first-class cuisine in the world. 亲朋好友相聚,美酒佳肴相敬,实属人生之最大快乐也。 (中文多个主句,如何选择正确的主语?弄清“亲朋好友相聚”与“美酒佳肴相敬”二者之间的关系

文档评论(0)

haihang2017 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档