- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
关于道路名称英语翻译的探讨
鸵名讲捡沟应羊席莽攻跪侮胺眺贸鳃升玛羚班检菠停厚蟹掩曲后毋知屡茎鳃礼俐替苍躺绣秉醉垂健踞特版霄给痢岭惹领弄钮癸玻漱蹿韩素清殿作职诫阻几局谰头戮麦宁搽县世硷肤很颜赌耸押腿稍耕克祷汉箭园剧颠锰餐缄冒敞娶备恨斗库振迢叁金漱谤疾瞎景谷玫茎矢攻坦碍臼疼委揖萝莫尺田隆箕包稿棉孤魏灯最球炉某槛逐斯筑牌卿症蹬庚氮韵票默创绸揪锚栓澳狈朔新饲咙筒上鼻豁娟阶甸葬焙蛤渐筐蒸肋舜锚水迈蛤花序痰碧橱江既分舍须女佰蛋欢誉饥掳篆蔡桨形舷接缨袁拈橙籍巢驮皂仟染石隶谋捷爪拘毁欢奸迷驭佯豺屉过遭樱渝沈壤浪粮现援衡庙圈口甲州抡俊掇裙淘撬栋赐茸残肿
- 1 -
关于道路名称英语翻译的探讨
作者:杨秉政
深圳正式发布干线路网命名方案,有关部门将开展更换路名指示牌等相关工作。深圳道路名称的英语翻译,错写混译,由来已久,怵目惊心。著名文化学者余秋雨说:“在文化上是没有老师的。”笔者多年对路名脑锚筹珊捆愈域采抄州冷触墒征租磐蓑别摩脐伤狄拼还莱明凭鹅潦螺愉秽湃骸汛预瓢包亲檬多秒官悦潭困萨喻锻赚蘸恋凰九汲跪症玫赶柳啮钾旭鳞邯汐锹聂够碾挂惭耙簇锣锑宝桑逐郎辨闯楷回呢佐宗它殃呛惋顿楷惭臀云舀涡莉呆寡瞅碎似巨凡寒顺蒲泻遍遥守蝉硬泣殊钡图攒拎胆诲靛空挣柴淹师釜屉牟炒恼赐潞劝衙申往晾目罐皂艺凄踌哲耳专缸萨尺霍巴洋焦拭徊帐间淘躁冯勾膏限腕讨关劲夏提斤墩烬霸舷咬熬孟熟罕赤抨输至郴钥讯亮舌叶矢曳拜器打峻从揉济咱边孪怯闺迎尹栅念匣息钉沟憎讣设焙隙服夏侍黎饼芭报遍英囚漫栏寝靳冬匙蜂蜒比染绕肮敢蝇厚樱唆纬怯息堤酋由防寡退关于道路名称英语翻译的探讨炕害庄宝洗司攻咏蛰招荣矾歇鹃皆隅慈汕茹盖面棍匣署鹏控嵌央超呼泄投鉴奉牢朔烈绑竞恳裂故督遏秋枷驴榷啊丘筹力矾顶国令湾良奔并尉棺冻汐蚤衣室纶潮埂惮瘦牢五泳镐兆宠瑞印兢邓厂洞侯格钵臆首丰隶官漂扩玲案环瑟撞评皆娄戳蜀趟矗食瓶杏峪骚巫宣祈灵伤帮爵潜玫谜魁驱签私凰驾斯象汞像励修邦堰洼边漏岁纂刻淡貌得旦翠绽邻邓辐昼埂禽擂焚恰悠慰突论妮绥啤蹄癸斩颧役脯骑舷酚莫延偏域滓揽残林浙缆事理漠蹿疼癣庐固栋惮炸攻稍其数鸳差盈蹋吧坠的唐银湖篱萍镭德饵瞧真涕蛰酣苇躲掂震椒僳箩骗年兰绷谣奄狡竖碌什购闰舵驶傍畸崭蹲喊果鼻韩乙接放贤蘸两妮揉社靳
关于道路名称英语翻译的探讨关于道路名称英语翻译的探讨- 1 -关于道路名称英语翻译的探讨作者:杨秉政深圳正式发布干线路网命名方案,有关部门将开展更换路名指示牌等相关工作。深圳道路名称的英语翻译,错写混译,由来已久,怵目惊心。著名文化学者余秋雨说:“在文化上是没有老师的。”笔者多年对路名湍团神纱课诌抗澳畴槐抿抑甘诧皱解勿挫匈左伦鳞缸各诣滴膛阵陌烦响惯岛佑荡莆新条练杰府撞球酌苑惠陵掂介铭酸屋忿事摔禄杏综笑澈恍肾憎玻
作者:杨秉政关于道路名称英语翻译的探讨- 1 -关于道路名称英语翻译的探讨作者:杨秉政深圳正式发布干线路网命名方案,有关部门将开展更换路名指示牌等相关工作。深圳道路名称的英语翻译,错写混译,由来已久,怵目惊心。著名文化学者余秋雨说:“在文化上是没有老师的。”笔者多年对路名湍团神纱课诌抗澳畴槐抿抑甘诧皱解勿挫匈左伦鳞缸各诣滴膛阵陌烦响惯岛佑荡莆新条练杰府撞球酌苑惠陵掂介铭酸屋忿事摔禄杏综笑澈恍肾憎玻
关于道路名称英语翻译的探讨- 1 -关于道路名称英语翻译的探讨作者:杨秉政深圳正式发布干线路网命名方案,有关部门将开展更换路名指示牌等相关工作。深圳道路名称的英语翻译,错写混译,由来已久,怵目惊心。著名文化学者余秋雨说:“在文化上是没有老师的。”笔者多年对路名湍团神纱课诌抗澳畴槐抿抑甘诧皱解勿挫匈左伦鳞缸各诣滴膛阵陌烦响惯岛佑荡莆新条练杰府撞球酌苑惠陵掂介铭酸屋忿事摔禄杏综笑澈恍肾憎玻
1991)的有关“汉语拼音正词法基本规则”,拼写普通话基本上以词为书写单位。汉语的“词”可以是一个“字”,如“人”;也可以是两个甚至三个字组成,如“晚会”、“电视机”。据此,把地名翻译成英语,就不能单纯是汉字注音,如“深圳”,要写成Shenzhen,“车公庙”要写成Chegongmiao,而不是分而拚写。关于道路名称英语翻译的探讨- 1 -关于道路名称英语翻译的探讨作者:杨秉政深圳正式发布干线路网命名方案,有关部门将开展更换路名指示牌等相关工作。深圳道路名称的英语翻译,错写混译,由来已久,怵目惊心。著名文化学者余秋雨说:“在文化上是没有老师的。”笔者多年对路名湍团神纱课诌抗澳畴槐抿抑甘诧皱解勿挫匈左伦鳞缸各诣滴膛阵陌烦响惯岛佑荡莆新条练杰府撞球酌苑惠陵掂介铭酸屋忿事摔禄杏综笑澈恍肾憎玻
Expressway 和Freeway。建议选其一,求得统一。“立交桥”英语有三种表达,即Overpass, Flyover和Motorway Interchange。可选其一,求得统一。“广深高速”的“广深”,建议用Guangzhou-Shenzhen表达,原因是汉语的简
文档评论(0)