文化与翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化与翻译

异化译法 在译文中保留原文里的文化意象,或按字面直译。 1)cowboy 牛仔 2)Trojan horse 特洛伊木马 3)soap opera 肥皂剧 4)Pandora’s box 潘多拉的盒子 5)armed to the teeth 武装到牙齿 6)an eye for an eye, an tooth for a tooth 以眼还眼,以牙还牙 7)a wolf in sheep’s clothing 批着羊皮的狼 8)kill two birds with one stone 一石二鸟 归化译法 用译入语里的文化意象来取代原文里的文化意象,或用译入语既有的词汇来翻译。英翻中的话,汉语就是译入语,也就是用汉语中的文化意象来翻译。归化译法属于意译。 归化译法经常用来翻译习语。 1)as poor as a church mouse 穷得像叫花子/一贫如洗 2)make hay while the sun shines. 趁热打铁 3)there is no smoke without fire. 无风不起浪 4)there is a will, there is a way. 有志者,事竟成 5)great minds think alike. 英雄所见略同 归化还是异化? 1. To spend money like water 花钱如流水 (异化) 挥金如土 (归化) 2. Give me liberty, or give me death. 给我自由或者给我死亡 (异化) 不自由,毋宁死 (归化) 3. To kill two birds with one stone 一石二鸟 (异化) 一箭双雕/一举两得 (归化) 颜色词与中西文化差异 同一种颜色在不同的国家,它们的概念义素完全相同;而背景义素中的民族文化义素却不同。 “Red” 在中国,红色代表喜庆吉祥,好的政治倾向等,当然汉语中 “红”也有贬义的。 Red-letter day (日历上用红字表示的)节日,纪念日 We’ll soon be out of the red. 我们不久就会转亏为盈。 Our health centers have gone into red for the past eight years. 在过去的八年里我们的保健站一直亏损。 He drew a red herring across the track. 他提出无关紧要的问题使人的注意离开本题。 Red-light district 红灯区 Whenever anyone teased John about his weight, he saw red. 每当有人对约翰的体重开玩笑时,他就大发雷霆。 “white” 在我国“白”多为贬义;而西方人相对偏爱白色,白色象征洁白无暇,纯洁;当然也有贬义的时候。 A white day 吉日 Days marked with a white stone 幸福的日子 White heat of love 热爱 White lie 小谎,圆场谎(为了不使人难堪而说的谎话) White face 马戏团的丑角 White trash 穷苦白人 Stand in a white sheet 忏悔 “yellow” 汉语中“黄”在历史上是皇帝的颜色,象征帝王和权力;当然,黄色在汉语中也有指“淫秽色情”,“失败”等贬义。英语中的yellow常带有“怯懦”之意。 The government issued a yellow book in which it details its charges of treason. 政府发行了黄皮书以述其叛乱指控。 (a yellow book:黄皮书,指政府的报告书) We can’t afford to have anyone in this enterprise who is likely to turn yellow when the testing-time comes. 考验关头可能畏缩不前的人,我们的企业雇佣不起。 Yellow journalism 黄色报刊作风(指不择手段地吸引读者) Yellow-belly 胆小鬼 He is too yellow to stand up and fight. 他太胆怯而不敢起来反抗。 “blue” 在汉语中,蓝色一般给人一种宁静和谐的感觉和美的享受;当然也会有悲伤的带有贬义的意义在其中。而西方人常用“blue”或含有“blue”的词语表示沮丧苦闷。 A blue outlook 悲观的见解 He was in the blues. 他心情不好

文档评论(0)

118books + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档