文学翻译LiteraryTranslation广东外语外贸大学高级翻译学院.pptVIP

文学翻译LiteraryTranslation广东外语外贸大学高级翻译学院.ppt

  1. 1、本文档共115页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学翻译LiteraryTranslation广东外语外贸大学高级翻译学院

 译文3评论: -突出了诗意的特点,是译文2的诗化译法。 -节奏快,宛如歌谣。 -韵脚是一七韵 -是创作或改写 译文4 初雪 初雪飘然而至。如此美丽!整日整夜漫山遍野悄然飘落,落在生者的屋顶上,落在死者的坟墓上。白雪皑皑中,只有河流在美丽的风景中描出一道道弯弯曲曲的墨线。叶子落光的树枝,在铅灰色天宇的映衬下,更显得枝椏繁复,仪态万方。雪落无声,如此安宁,如此寂静。万籁无声,一切的嘈杂喧闹都已变得如音乐般温婉。马蹄声寂,车轮声消,只有雪橇的铃声婉转悠扬,轻捷明快如孩子们心房的欢跳。 译文4评论:   -译出了原作的情感,可以使人“好之”,甚或“乐之”,也有可改进处。如:漫山遍野、美丽的风景中、叶子落光、仪态万方、一切的嘈杂喧闹等。 -译者再创造的“度”把握较好。 演示 文学译者的素质要求 要求译者具有: 1 良好的职业道德 2 扎实的双语语言功底 3 广博的文化知识 就文学翻译而言,还要求译者突出具备以下几个方面的素质。 1) 语言的感悟力 2) 丰富的想象 3)丰富的情感 4) 审美艺术修养 1) 语言的感悟力 Sweet and Low Alfred Tennyson Sweet and low, sweet and low, Wind of the western sea, Low, low, breathe and blow, Wind of the western sea! Over the rolling waters go, Come from the dying moon, and blow, Blow him again to me; While my little one, while my pretty one, sleeps. 轻轻地,柔和地 阿尔弗雷德·丁尼生 轻轻地,柔和地,轻轻地,柔和地, 西方吹来海风; 轻轻地,柔和地吹拂, 西方吹来海风! 西边吹来,月色朦胧, 吹过波涛汹涌; 吹得他回家呵, 亲亲睡着的宝宝,可爱的宝贝。 选自孙梁编《英美名诗一百首》 重译: 西海的风啊, 你轻轻地吹,轻轻地唱 西海的风啊, 你轻轻地,轻轻地吹呀唱, 越过波涛翻滚的海洋, 掠过明月西沉的夜空,吹呀 再把他吹到我的身旁; 我的小宝宝,我的乖宝宝,睡呀睡得香。 亲亲我的宝贝 亲亲我的宝贝 我要越过高山 寻找那已失踪的太阳 寻找那已失踪的月亮 亲亲我的宝贝 我要越过海洋 寻找那已失踪的彩虹 抓住瞬间失踪的流星 我要飞到无尽的夜空 摘颗星星作你的玩具 我要亲手触摸那月亮 还在上面写你的名字 啦啦呼啦啦啦呼啦啦 (主题) 摇篮曲 (东北民歌) 月儿明,风儿静,树叶遮窗棂.蛐蛐儿叫铮铮,好比那琴弦儿声. 琴声儿轻,调儿动听,摇蓝轻摆动.娘的宝宝闭上眼睛,睡了那个睡在梦中。 夜空里,卫星飞,唱着那东方红.小宝宝睡梦中,飞上了太空. 骑上那个月儿,跨上那个星,宇宙任飞行. 娘的宝宝立下大志,去攀那个科学高峰. 报时钟,响叮咚,夜深人儿静.小宝宝快长大,为祖国立大功. 月儿那个明,风儿那个静,摇蓝轻摆动啊.娘的宝宝睡在梦中,微微地露了笑容 (基调) but, what is far better, we may transport ourselves to the mountains or the seashore, and visit the most beautiful parts of the earth, without fatigue, inconvenience, or expense. (The Delights of Books Sir John Lubbock) 更好的是,还可以游遍高山海滩,遍访地球上的美丽河山,而又不会疲惫,没有不便,也无需破费。 而且更为奇妙的是,我们可以登上高山或漫步海边,遍访世间的美景,既没有舟车劳顿的疲惫与不便,也无需考虑一路的花费。 Oread H. Doolittle Whirl up, sea— whirl your pointed pines, splash your great pines on our rocks, hurl your green over us, cover us with your pools of fir. 山林女神奥丽特 旋舞吧,大海—— 旋起你尖尖的松浪, 飞卷你的巨松 拍击我们的山岩, 将你的绿色掷向我们, 用你的杉之潭将我们覆盖。 《英语世界》2010 (5) 张保

文档评论(0)

118books + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档