文本功能与翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文本功能与翻译

Practice 4 Pepsi-cola hits the spot, Twelve full ounces, that’s a lot, Twice as much for a nickel, too, Pepsi-cola is the drink for you. From Sharp minds, come Sharp products. The driver is safer when the road is dry. The road is safer when the driver is dry. Advertisement—vocative—free Features: poem, rhythm Translation strategy Text types and translation Peter Newmark’s model A B C Expressive Informative Vocative 典型范例 文学/权威 科技类 广告宣传类 文体风格 文如其人 文中无人 意在文外 译文偏重 原语 目的语 目的语 着重对象 原作者 客观现实 读者 翻译方法 较重文字 强调语义 灵活对等 翻译单位 较小 一般(句) 较大 Conclusion How to translate a text In translation (expression), we need also operate the material in different levels: text, sentence and word. (as in understanding) In textual level, we need to pay special attention to the logic (order and coherence) among sentences. As to syntactic level, the patterns and figure of speech used should be paid attention to. In word choosing, we need consider the context and collocation. Chapter three: Unit three (I): Georgia on My Mind *translation of attributive clauses Discussion Compare the following sentences and their translations. P93 [2] line 2, [4], [7] sentences one and two, P94 [8] line 4, [10] the last sentence, [12] the second sentence. Do we express in the same way as the English speaking people do? If not, what’s the difference? Discuss with your classmates. Try to draw a conclusion on how to translate them in Chinese. Difference 1 英语和汉语句子结构中都有定语,汉语中定语由名词、形容词、代词、四字词来充当,用于修饰名词、代词,常常置于被修饰语之前,由“的”字连接,有时称为“的字结构”,如:“艰巨的任务、美丽的姑娘、我的书包、李莉的爸爸、精神焕发的老人”;英语中的定语较汉语中的复杂,首先它不仅由词来充当,短语、句子都可用来作定语。如:“a hard task,the woman holding a baby,the man who is talking”等,其次,从位置来看,有前置的也有后置的,前置的与被修饰语之间无需任何词来连接。 Difference 2 定语的翻译 1.1 英语中有些词作定语时习惯置于被修饰语之后,汉译时往往将词序进行调整,译为汉语的“的”字结构。(以下几个英文例子中体现出英语单词作定语后置的几种情况) He is the only person reliable. (以-able/ible结尾的形容词作定语时常后置,汉译时应进行调整) Lets do somethin

文档评论(0)

118books + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档