- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
母语迁移对二语习得的影响研究.doc
母语迁移对二语习得的影响研究
【摘要】母语迁移现象一直以来在第二语言习得的研究中都备受关注,自20世纪50年代,学者们开始对其在第二语言习得中产生的影响进行研究。二语习得的过程中势必会受到母语中诸如语音、语法、语义等各种因素的影响,克服和避免母语负迁移,利用和发挥母语正迁移是二语习得的关键之一。
【关键词】母语正迁移 母语负迁移 二语习得
【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)10-0088-01
一、 概述
18世纪中叶,很多学者开始对迁移进行系统的解释和研究,学习迁移简单来说即一种学习对另一种学习的影响。随着迁移理论的不断发展,越来越多的语言学家开始关注母语与第二语言习得之间的关系。从迁移的影响效果来看,迁移的发生既有积极的影响,又有消极的影响,积极的影响通常称之为正迁移,即母语对第二语言的习得产生促进的作用,消极的影响则被称为负迁移,指母语对第二语言的习得造成的干扰和阻碍。在第二语言习得的过程中,学习者不可避免的受到母语的影响,但若在学习中仅凭母语的思维去学习,反而会适得其反,这就要求我们要能够正确利用正迁移、克服负迁移。
二、母语迁移对二语习得的影响
1.母语正迁移对二语习得的影响
迁移的过程是一个概括的过程,就英语而言,其虽与汉语千差万别,但是两者之间也具有相通之处。
(1)从语音的角度看母语正迁移
汉字的读音用拼音表示,分为声母和韵母,而英语的读音用音标表示,分为元音和辅音。拼音中不能缺少韵母犹如音标中不能缺少元音一样,二者之间有相似之处。再者,汉语声母有鼻音,边音和翘舌音等,英语辅音也有鼻音,边音和卷舌音等。此外,汉语拼音的声母和英语音标的辅音在发音部位和发音方法上有很多类似的地方,如,/p/、/b/在汉语中可以相应为p、b。发元音音素/i:/、/u:/也同样能对应找到汉语中的i、u。
(2)从词汇的角度看母语正迁移
词汇意义包括指称意义和文化意义。只有了解词汇的文化意义才能帮助人们准确顺畅地进行交际。通常,英语中指称意义的词汇大多能从汉语中找到相应的词来表达,如sun(太阳)、water(水)、dog(狗)等。因此,我们在记忆这些单词时,借助汉语就能够更加迅速理解和掌握英语单词。再如汉语中有很多表示意义的偏旁部首,如目字旁,表示与眼睛相关,土字旁,表示与土地相关,这点与英语中的词根、词缀等有相似之处。
(3)从句型的角度看母语正迁移
英汉两种语言在语法结构上是有很大不同的,但在基本句型上仍有不少相似之处。例如,比较简单的主谓句型结构,主谓宾句型结构,主系表句型结构等。在基本句型中英语和汉语的结构大体上一致,所以初学者在学英语时比较容易上手。
(4)从语义的角度看母语正迁移
英语中很多短语可以通过对应关系找到相应的汉语,如,Time is money 译为“一寸光阴一寸金”,My name is Jack译为“我的名字是杰克”。这些简单的英语句子,通过逐词的对应翻译,就可以明白句子的大意。
2.母语负迁移对二语习得的影响
(1)从语音的角度看母语负迁移
在英语学习中如果完全按照汉字的拼音规则,难免会出现错误。例如在汉语拼音中,声母的发音是需要声带发生震动的,而在英语的音标中,清辅音的发音声带不震动,但将汉字中声母的发音当成浊辅音来发音的现象在初学者中是非常常见的错误。此外,汉字的发音通过拼音拼读之后只有一个音节,而英语则不同,英语单词的音节众多,并且强调重读、次重读,很多学习者受汉语影响很难把握重读的位置,有时不恰当的发音会使单词意思表达错误。
(2)从词汇的角度看母语负迁移
有的词汇可以根据指称意义找到相应的汉语,但是当它出现在特定词组中时,它的意义可能会发生变化,如我们经常看到的固定词组“black tea”是“红茶”的意思,而不是“黑茶”,如果按照词汇的常规意义逐词翻译就很容易出现表达错误。
(3)从句型的角度看母语负迁移
英语语序一般为主语、谓语、宾语,顺序比较固定,但汉语主谓宾的次序很大程度上取决于句子的实际意义,此外,英语句型较为复杂,句子较长,有时一句话有几十个单词,句子中又有从句。有时每个单词都认识却不能准确翻译出汉语意思。
(4)从语义的角度看母语负迁移
在语义方面,母语的负迁移往往是由于文化不同而产生。如,当有人夸奖你时,我们常常谦虚的回答,“没有没有”,然而这在英语中正确的表达应该是“Thank you”。再如,当我们想要请求别人帮忙时,在英语中习惯直接开口“Can you help me?”,然而中国人的习惯则是以“你有空么?”开头。这些沟通障碍的出现并不完全是因为英语学习者语言知识缺乏,
文档评论(0)