网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

法律英语翻译面面观.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律英语翻译面面观.doc

法律英语翻译面面观   【摘 要】法律英语特点鲜明,要求严格的、规范的、正式的语体。翻译英语法律文件,要准确认识法律英语的专业特点,同时也要仔细分析法律英语文本的句子结构。   【关键词】法律英语;特点;分析句子结构   法律语言不同于一般的大众话语,是一种特殊的语言。法律语言在法律活动中具有举足轻重的地位。法律英语是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、协定等),尤其是指律师起草法律文件、合同惯常使用的语言(孙万彪,2003)。在专门用途英语(English for Special Purposes)中,法律英语是最具特色的一种。   一、法律英语的特点   1.英语词汇的专业含义   法律英语词汇有其特定的专业含义。例如,award(奖品)在法律用语中是“裁定或判决”的意思; damages(损害,名词复数)要翻译成“损害赔偿金”。类似的词语还有action(law suit), avoid(cancel),等。   2.使用书面用语   在英语合同文本中,不用but而用provided that,不用after而用subsequent,不用before而用prior。其他的书面用语还有:construe(explain), deem(consider),operate, same。   3.使用拉丁文、法语书写的词语和谚语   英语法律文本中,由于历史原因,至今还能看到用拉丁文和法语书写的词语和谚语。词语如ad hoc(专门的), de facto(事实上), in re(关于), per se(自身),pro rata(按比例)。拉丁文谚语如:Caveat emptor(买者自慎之);Facta sunt potentiora verbis(事实胜于雄辩)。   4.使用行话、套话   为了使要表达的意思更为准确,常使用现成的行话、套话,如and for no other purposes; shall not be deemed a consent等。   二、英语法律文件的翻译   法律英语的句子结构以长句为主,往往出现从句套从句的现象,翻译时主要采用“切割法”,即在原文句子中的主从句连接处、连词处、关系代词处切断。按意群,按其逻辑关系,译成汉语分句,使译入语层次分明。   原文:In case of the removal of the President from office, or of his death, resignation, or inability to discharge the powers and duties of the said office, the same shall devolve on the Vice President, and the Congress may by law provide for the case of removal, death, resignation or inability, both of the President and Vice President, declaring what officer shall then act as President, and such officer shall act accordingly, until the disability be removed, or a President shall be elected.   译文:如果总统免职、死亡、辞职或无能履行总统的权力与职责,应由副总统代理行使总统的权力与职责。国会可依法对总统和副总统的免职、死亡、辞职或无能履行的情况作出具体规定(提供法律依据),并宣布届时由哪个官员来代理行使总统的权力与职责,在上述无能履行情况结束前或新总统选举产生前,该官员应相应地代理行使权力与职责。   评析:此句从总体来看是一句并列句,在各分句中有主从句及从句中的并列句。按照长句“切割法”的翻译方法,按各分句从句的逻辑关系逐一译出,并不难译。原文“In case of the removal of ...on the Vice President”为句子的第一部分。句中the same 在法律英语中常常用作代词,是指上面提及的事,避免重复,这里是指the powers and duties of the said office。句中devolve on 是动词,意为(of work, duties)be transferred or passed to sb,为汉语行文的需要,在翻译时,可以进行词义转换,把英语中的动词转译成汉语中的名词。原文“and the Congress may by law ...a Pr

您可能关注的文档

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档