网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

泰中跨文化交际视野下的语用偏误分析.docVIP

泰中跨文化交际视野下的语用偏误分析.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
泰中跨文化交际视野下的语用偏误分析.doc

泰中跨文化交际视野下的语用偏误分析   内容摘要:本文以泰国留学生在学习汉语的过程中遇到的一些语用偏误现象为研究对象,主要分析了泰国学生在跨文化背景下交际失败的原因,并据此提出了相应的对策,希望有助于学习两国语言的学生,减少或避免语用失误,提升自己的跨文化交际能力。   关键词:跨文化交际 泰中文化差异 语用偏误   一.引言   随着中泰在教育、经济、文化、旅游等方面的交流日益频繁,越来越多的泰国学生来到中国学习汉语。但是,泰国学生在学习汉语的过程中,不可避免地会遇到一些问题,比较突出的问题就是语言语用偏误。很多泰国学生会不自觉地将泰语的使用习惯带到汉语的使用中,从而造成交际混乱,影响人际交往。   跨文化交际中经常会出现误解,不是听话人听不懂说话人的发音,也不是听话人不理解某些词的词义,而是不同文化背景下的交际双方不能及时、准确有效地理解和使用对方的语言,所以会产生误解,使交际不能实现预期目标,即说话人没能让听话人理解自己的说话内容。而在跨文化交际中,交际能否成功对交际双方都有着至关重要的作用。若交际双方没有达到预期的交际效果,则意味着交际失败,双方无法继续交流,严重的甚至可能引发国家或人民之间的矛盾冲突。因此,减少或避免跨文化交际背景下的语用偏误就显得十分必要而且紧迫了。   根据Thomas(1983)的观点,跨文化交际中的语言失误可大致分为两类:一是说话者使用目的语的表达方式不符合听话者的语言习惯;二是说话者将母语的语义和结构不适当地套用到听话者语言中来。这说明,交际中话语意义的形成过程与说话人和听话人所遵循的本族语的语用规则是有密切联系的。若交际双方缺乏这种意识,就很有可能导致语言语用偏误。   泰国学生在中国学习汉语也是如此,经常为此而感到困惑。那应该如何解决?我们认为,首先要弄清楚偏误现象产生的原因,然后根据原因寻找切实可行的解决方案。目前,泰国学者在这方面的研究较少,只提出了问题成因而少有相应的对策。下面,本文将先分析泰国学生学习汉语的过程中造成偏误的原因,然后探索减少或避免语用偏误的对策。   二.学习汉语语用偏误的主要成因   1.缺乏语言意识和语用意识的学习者   跨文化背景下,语言知识不足,语用能力薄弱,特别是缺乏跨文化交际意识,是造成语言语用偏误、阻碍人们有效交际的重要因素。在跨文化交际中,由于双方对对方的社会文化传统缺乏一定的了解,双方各持不同的文化观点参与跨文化交际,各人从自己的文化角度去揣度对方的语义表达,就经常会导致语用偏误现象的出现。   【例子】一位泰国人要跟一位中国人做生意,名叫张德义,双方要商量一下。一见面时,泰国人就向张德义打招呼:“你好,先生德义!”这是问候语中的误用。   汉语中,在称呼他人时会连姓氏带先生、小姐,或者连姓氏带职业、职位一起叫。中国人习惯用“姓氏+先生/小姐”的方式来称呼别人,比如张先生、张小姐;若知道对方的职位或职称,则可以用 “姓氏+职位/职称”的方式来称呼,比如张经理、张秘书;若对方是年轻的同事,可以用“小+姓氏”来称呼,如小张;用“老+姓氏”来称呼年长的同事,如老张;还会用“姓氏+老”来称呼表示尊重,比如张老。   相反,泰语中,在称呼他人时,平时会叫他人的名字。泰国人的名字有两个名字,第一是实名;二是绰号。若双方都是陌生人,习惯用“实名”,若双方都是亲人和老相识,习惯用“绰号”。另外,当有礼貌地向对方示意,可以用 这个词放在名字的前面,(即 男女都可以用,意为先生/小姐);若知道对方的职位或职称,可以用“职位/职称+名字”的方式来称呼,比如 ,   ;若对方是年长的人,可以用   这个词的意思跟“老”汉语词的差不多),用 来称呼年轻的人,如 这个词的意思跟“小”汉语词的差不多)。   因此,在教学中,教师并没有突出强调这一点,学生也没有形成这样的意识,这必然不利于学生正确的习得汉泰语中的社会称谓。   2.有迁徙的文化或生活习性   外语或第二语言的学习与习得都易受本族文化或生活习惯的影响,而脚本的文化心理表征有异,都有可能造成语用的文化迁移。在交际的过程中,说话人本来是用目的语表达交际意图的,却常常不自觉地将本民族的语言应用于交际。   【例子】在正式的场合,一位班上的学生向老师们介绍一位新来的女学生:   在中国的文化中,习惯(1)先问好;(2)介绍她的名字、年龄、国籍;(3)介绍她的教育背景和经历;(4)介绍她的性格;(5)说说她以后的目标和期望。   相反,泰文的正式介绍习惯(1)先问好;(2)介绍她的名字、年龄、国籍;(3)介绍她的教育背景和经历;(4)说说她在这儿的过程中的任务和任期;(5)请老师们给予指导。   上面来看,我们会发现,在泰国文化中不需要介绍性格,对泰国人来说介绍“性格”是

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档