- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅论交替口译的技巧.doc
浅论交替口译的技巧
【摘 要】交替口译是高校口笔译专业的基础课程,被广泛运用于许多重要场合,学习交替口译具有实用性。交替口译时译员直接面对听众,受到的关注较多,心理压力也较大。此外,由于译员有一定的时间理解源语言的内容并组织译文,通常大家对翻译的质量预期较高。因此,交替口译的难度较大,同时它也更能反映翻译的水平。要提高交替口译水平,需掌握一定的技巧,本文从听辨、笔记、释义技巧三个方面详述这些技巧。
【关键词】交替口译 听辨 笔记 释义
【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2015)27-0061-02
一 交替口译的定义和特点
交替口译又称接续口译或即席口译,指“译员等讲话人用原语讲完一部分话语或全部讲完后,用译语把讲话人所表达的思想和情感,以口头的形式,重新表述给听众的一种翻译实践。”交替口译常用于记者招待会、新闻发布会、培训研讨会等场合。由于交替口译不同步,译员往往在讲话人讲完一段话之后再进行翻译,一般在数十秒到几分钟,因此译员常需边听讲话边做笔记。
交替口译的特点可以归纳为以下几个方面:(1)口语性。发言人的讲话语言一般具有口语性,发言人有时会不断重复某个词或某句话,有时讲话人的一些语言结构较为松散,甚至还会表述不清。(2)即时性。译员要在很短的时间内将所听到的信息向听众表达,没有时间反复推敲。(3)信息的复杂性。译员所听到的口译信息非常复杂,几乎无所不包。这就要求译员上知天文,下知地理,知识渊博才能游刃有余。(4)听与表达分阶段进行。在交替口译中,发言人讲完一段话后会停顿让译员翻译,所以听的过程与译的过程是分阶段进行的。译员要集中注意力听懂讲话内容,并适当做笔记。
二 听辨技巧
听清楚和辨别说话人所说的内容,译者需训练语篇分析和短时记忆能力。口译时,原文的输入仅有一次,译员对说话者的发言没有控制权,须被动接受说话者的语速、口音和节奏。这对译员的听力提出了很高的要求。为了给语篇分析打下基础,译员平时在训练时须辨别英语中的语音、重音、语调、连读、同音异义的词等,也要多听一些不同口音的英语,熟悉其发音习惯,以适应非英语民族人的讲话。分析能帮助理解,理解能帮助记忆。虽然交替口译可以用笔记辅助,但笔记不是万能的,有时笔记记录不清反而会影响口译质量,因此口译员须训练自己的短时记忆能力。有两种方法可以训练短时记忆能力:第一,尝试回忆。让别人讲一段话或一个故事,或者自己看一部小说或电影,之后自己开始回忆并进行复述。第二,记忆看到的一个数字,比如银行卡卡号,看两眼能否记住,再练习,看一眼能否记住。
三 笔记技巧
一个优秀的译员通常都拥有一套自己独特的笔记法
系统。做口译笔记时,有三个技巧可循。第一,少字。汉语里很多词汇是由两个或两个以上的字组成,训练时要看到其中一个字,就能补全其余的字。第二,多竖。从上向下的阶梯式记录,既可以反映上下文的逻辑,又避免了译者对笔记进行过多的横向扫视,从而节省了时间。第三,快速书写。提高汉字以及英语的书写速度,节省时间。此外,符号是交替口译笔记中很重要的一种工具,它可以代表很多概念,书写方便、省时。译员需记忆常用的口译笔记符号,也可自创一些便于快速书写和记忆的符号,渐渐形成一套适合自己的笔记法系统。
四 释义技巧
巴黎释意学派代表塞莱斯科维奇认为,在口译过程中“传讯不传词”,不是一个逐字对译的过程,而是一个信息转化的过程。释义是用解释的方法将源语的意思重新表达出来。释义技巧包括词性变化、长句处理和模糊表达。
1.词性变化
由于英汉两种语言在语法和表达方面存在差异,英汉互译时常常需要具体情况具体分析,为了使译文通顺、地道,可以改变词性。英译汉时,将英语中常用的名词、介词译为汉语中常用的动词,省略英语中常出现的连接词等。如:A change of state from a solid to a liquid form requires heat energy.(从固态变为液态需要热能)句中斜体部分的名词在口译成汉语时转化为了动词。在汉英口译中,词性转换同样应用得非常广泛。
2.长句处理
译员在口译中会经常遇到长句,如何处理长句,也就成了口译的一个难点问题。英语中长句较多,句式结构复杂,所以英译汉时,不能简单直译,而是得根据汉语的习惯表达,进行灵活处理。可以采取顺句驱动法、合译法和分译法。顺句驱动,是译员将听到的句子划分成几个意群,在不打乱句子顺序的同时,使用连接词把几个意群自然地连接起来,从而译出整体意思。由于在交替口译中译者听辨和表达的时间非常有限,使用顺句驱动既降低了口译的难度又节省了时间。如:Their experiments on more than 630
您可能关注的文档
- 浅议小学生数学素养的培养策略.doc
- 浅议小学生英语自主学习能力的培养.doc
- 浅议小学生语文阅读能力的培养.doc
- 浅议小学科学实验教学的基本策略.doc
- 浅议小学英语教学中的情境教学.doc
- 浅议小学英语教学中的课前预习.doc
- 浅议小学英语翻转课堂教学模式.doc
- 浅议小学英语课堂如何创设有效的教学情境.doc
- 浅议小学语文作文教学方法的创新.doc
- 浅议小学语文口语交际教学.doc
- 学雷锋演讲稿范文.docx
- 开展控烟活动总结.docx
- 妇联反家暴调研报告.docx
- 2024秋译林版三起三年级英语上册全册大单元教学设计.docx
- 第四单元 11~20的认识 大单元教学课件 一年级数学上册(人教版2024秋).pptx
- 2024北师大版一年级数学上册总复习单元教学课件.pptx
- 第五单元:20以内的进位加法(单元复习课件)-人教版一年级数学上册.pptx
- 浙江省杭州市(2024年版)九年级上学期英语期中模拟试卷.docx
- 浙江省绍兴市新昌县新昌县农村初中五校联考(2024年版)九年级上学期11月期中社会法治试题(含答案).docx
- 山东省临沂市郯城县(2024年版)七年级上学期期中生物学试题(含答案).docx
最近下载
- 微波技术(北航)中国大学MOOC慕课 章节测验 客观题答案.docx
- 九洲集团民品科技发展规划(2010-2015).pdf
- JJF(机械) 1032-2019 轴承跳动测量仪校准规范.docx VIP
- (人教PEP版2024)英语六年级上册Unit5 大单元项目化教学设计.docx
- 人教版(2024)美术一年级上册《看我七十二变》教学设计.docx
- 初中常用英语单词分类表word版本.doc VIP
- 房地产 -霸州市贾庄旧城改造永正·星城二期项目修建性详细规划设计方案.docx
- 红色经典话剧剧本.doc
- 国开电大 《JavaScript程序设计》(版本2) 形考实训二:显示数据列表.pdf VIP
- 电器与照明系统课件.pptx VIP
文档评论(0)