- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第七节 紧缩句的翻译
紧缩句常见的固定格式有: 不……不…… 非……不…… 不……也…… 再……也…… 越……越…… 一……就…… ……就…… ……才…… ……又…… ……也…… ……总…… 例1 别人练健美操,越练越苗条,你怎么越练越丰满。 例2 请他做官他也不肯,送他一千两黄金他也不收。 例3 写文章和说话是一回事儿,要有意思才有话说。 例4 啤酒冰镇过的才称得上是啤酒。 例5 “现在的年轻人,说来就来,说走就走,可是一点都靠不住啊。” 汉语中的连锁句使用前后呼应的疑问代词。这种格式实际上也是紧缩句的一种,它们根据情况可表示“无论……都……”、“如果……就……”、“只要……就……”等意思,其中的疑问代词有任意性。翻译成日语时应该根据句子的实际含义,找出适当的对应词。 例6 一去刘老师家就在他的书架上、抽屉里乱翻,有什么书就借什么书看,有时还天南海北的吹了起来。 例7 有句古话——“浮生若寄”,变成白话就是“马马虎虎地瞎混”。这是句不着边的、要不得的话。咱们住在哪儿就应该在哪儿扎下根去。 例6和例7中的连锁疑问代词根据句子的意思分别可理解为“不论是什么书都借来看”和“不论住在哪儿都应该在那儿扎下根”,都是表示无条件让步,所以译文中使用了“未然形+(う)ようと……”这个句型。然而,连锁句中的翻译有时应摆脱原文格式的制约,不能一味的生搬硬套日语的句型。有的连锁句要遵照使译文通顺流畅,合乎日语的表达方式的前提,灵活变通译法。这样才能避免晦涩生硬的译文。 例8 劳驾,谁有空,谁帮一下忙。 例9 对了!包个大钱饺子,谁吃了谁有福。 例10: 肚子饿了,冰箱里的东西抓到什么就吃什么。 * * 紧缩句的翻译 汉语中有一种用单句的形式表达复句的内容的句子称作“紧缩句”.紧缩句从结构上来看像单句,它紧缩了分句间的语音停顿,省去了部分关联词语和分句主语等成分,常用由成对的起关联作用的副词或单个的关系词语所构成的固定格式,来表达隐含的假设、条件、承接等复句关系。 紧缩句省略掉关联词和分句主语等成分,翻译时同样首先也要结合语境把固定格式还原成意义相同的关系词语去确定分句之间的关系及复句的类别,然后找出与之相应的日语关联词。 译文: ほかの人はエアロビクスをやればやるほど瘦せるのに、あなたはやればやるほど、ふくよかになるんだね。 “越……越……”相当于“只要……就……”,可译成“……用言假定形+ば+同一用言連体形+ほど”。 译文: 彼を官吏に登用しようとしても応じないし、彼に千両の金を送ろうとしても受け取らない。 原文中的“……也……相当于“即使……也……”,表示让步,故可译为“……ても”。 译文: 文章を書くのと話をするのは同じことで、考えがあればこそ話があるのである。 译文: ビールは冷やしてこそビールなのだ。 这两个例句中的“才”相当于“只有……才……”,表示唯一条件。分别可译为“……があればこそ”、“冷やしてこそ……”。 译文: 「現在の若者ときたら、全く腰が落ち着かないな。気まぐれにやってきたと思うと、さっとでていっちゃうんだから。」 译文: 劉先生の家へ行くたびに、先生の本棚や引き出しを引っくり返して、どんな本であろうと、借りては読み、時にはあれこれ話し合った。 译文: 「人生浮き草のごとし」という古い言葉がある。口語では「いい加減にゆきあったりばったりの生活をする」ということになる。しかし、この言葉はつかみどころのない文句であり、役立たずの言葉だ。我々はどこに住んでいようと、その場所に根を下ろすべきである。 译文: すみません、どなたか手の空いている人,ちょっと手伝ってください。 本例句的译文没有套用现成的句式,而是使用了带一个不定词的单句,通过句式的转换处理使译文更加自然从而保证了译文的可读性。 译文1: そうだ、コイン入りの餃子を一つ作ろう。どんな人でも、それを食べたら、その人に福が授かる(さずかる)のよ。 译文2: そうだ、コイン入りの餃子を一つ作ろう。誰であろうど、それを食べたら、福が授かるのよ。 译文3: そうだ、コイン入りの餃子を一つ作ろう。食べた人に福が授かるのよ。 译文: 空腹だったので、冷蔵庫の中の物を手当たり次第に口に入れた。
文档评论(0)