第五讲企业外宣资料的翻译新版.pptVIP

  1. 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第五讲企业外宣资料的翻译新版

(五) 逻辑问题 “汉语的逻辑顺序比较简明,通常遵循时序律、因果律,而英语语序比较灵活。” 中英文翻译必须强调逻辑,逻辑错误会导致歧义或表达不清。 5.1 原文中的逻辑问题 例6  我们将充分发挥品种齐全、质量好、价格合理的优势和良好的服务态度。 译文:We will give full play to the superiority of our products and good service attitude. “发挥良好的服务态度”不符合中文逻辑搭配。因此原文的逻辑问题也是影响英语翻译的重要因素。 例7  本公司引进技术的价格和支付方式非常合理。 原译: The price and way of payment for the imported technology are quite reasonable. 拟改译:The price of the imported technology and the form of payment to be used are considered to be quite reasonable. 原文属于自然的中文表达,但原译没有明确“支付方式”承接的是之前的“价格(price) ”而非“引进技术的(the imported technology) ”, 从而导致译文不合逻辑。改译分清了两者的界限, 向读者提供了准确的信息 。 5.2 译文中的逻辑问题 有些介绍中,中文原文介绍虽然句子比较复杂,但在表达上清晰自然。然而在英文翻译中,复杂的句型结构会导致搭配错误或表意不清。 五. 良好的公司简介翻译探究 翻译强调等效性。关于翻译的等效原则(equivalent - effect principle) ,当代著名的翻译理论家奈达将其定义为: 译者对译文读者产生的效果应当与原文作者对原文读者产生的效果相同。然而,可译度(limits of translation) 和不可译性的存在使译者在翻译中追求的往往不是与原文完全等效的译文,而是尽量接近原文的译文。良好的公司简介除了要做到忠实而又不拘泥, 灵活而又不脱离原文,避免语法错误和逻辑问题外,还应处理好下述三点 : 1. 准术语词汇 (sub-technical words) 准术语词汇指具有一项或多项普通词义但在技术语境中获得了扩展意义的词汇。各个学科领域存在着大量的行业专用表达方法和语汇,从而对双语翻译构成了难度。对这种词汇的翻译应充分考虑其语境。如“一次性”在不同的搭配中有不同的翻译:一次性包装(non - returnable container) ,一次性筷子(disposable chopsticks) ,一次性相机(single - use camera) ,一次性付清(pay in full) 。对于这种翻译,最大的忌讳就是望文生义,这对译者也提出了更高的要求。 (一)正确处理术语(terminology) 和行业表达(jargon) 的翻译 在公司简介,尤其是产品介绍中,术语和行业表达很普遍。“准确”(accuracy) 作为公司简介的第一要素,处理好术语和行业表达就成了影响整个译文的重要因素。 2. 新词汇(new words) 新词汇一般通过复合构词(compounding) 或缩略来表达全新的概念。由于它们在词典中缺乏现成的词项,一个词常会有两个甚至两个以上的译名。全国科技名词审定委员会为了规范译名,定期发表推荐译名, 例如: 双赢:win - win 防火墙: fire wall 这些新词由现成的词或词根构成,其搭配结构相对固定。上述两例若根据字面译成“double - win”和“the wall of fire”是不可取的。因此公司简介中出现的新词应该参照全国科技名词审定委员的推荐译名来翻译。 (二) 根据中西方文化差异进行异化或归化 每一种语言都带有文化烙印。译者面对的不光是两种语言,更是两种文化。“异化”和“归化”是译者经常采用的处理方法。 “异化(foreignizing) 即是承认并容忍差异,并在目的语表现该文化差异。而归化(domesticating) 则是为了让读者更好地理解原文,避免文化冲突,消除隔阂,最终达到文化交流的目的。”如对“亚洲四小龙”的翻译,异化的译文是Four Asian Dragons ,而归化的译文则为Four Asian Tigers。将“龙”直接用dragon 表示,有助于读者了解异国文化,但同时却破坏了目的语文化的规范,如果读者理解力或知识有限的话,就很难理解其中的意思。将“龙”翻译成tiger ,使读者更容易对译文形成准确的理解,但可能失去原语文化中的特色。因

文档评论(0)

118books + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档