第六节多重复句的翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第六节多重复句的翻译

汉语中有两个或两个以上层次的复句叫做多重复句。多重复句的一个或每个直接组成部分本身又是复句形式,即复句中包含着复句形式,一层套一层,整个复句在结构上就形成了两个或两个以上的层次。多重复句与一般复句相比,分句多,层次多,结构复杂。翻译时不能急于下手,首先要分析清楚原文的结构层次问题。在于一般复句分析的基础上,用层次分析的方法,逐层剖析,以便在弄清楚其结构层次关系及各分句间意义关系的基础上,确定复句的类型,准确理解多重复句所表达的较一般复句更为丰富的意义内容。然后考虑适当的译词。 例1 由于我患有腿疾,/不但行走不便,//而且不能长时间坐着。 译文: 私は足を患(うずら)っているので、歩くのが不自由であるばかりでなく、長時間座っておれないのです。 例2 他才30出头,//而且没什么学历,/但是他非常认真负责,//所以社长总把一些重要的工作交给他。 译文: 彼は30をちょっと出たところだし、たいした学歴を持っていないが、非常に真面目に責任を果たしている。それで、いつも社長に重要な仕事を任せられている。 例3 无论做什么工作,//都要从实际出发。/如果只凭主观愿望,不调查研究实际情况,//往往会犯错误。 译文: 何事をするにも、現実から出発すべきだ。主観的な願望のみに頼って、現実の情況を調査も研究もしないと、往々にして間違いを犯す。 例4 常言道:“人靠服装马靠鞍。”只要包装漂亮,/(条件)即使里面的东西稍有瑕疵,//(让步)顾客一般也不会太在意的。 译文: 俗に「馬子にも衣装」という。包装(ほうそう)がきれいでさえあれば、中身は少々傷があっても、客は普通あまり気にしない。 馬子(まご)① 例5 古语说:“临渊羡鱼,不如退而结网。”一旦我们在国外发现自己国家不如人的地方,不单是望人家吞口水,替自己流眼泪就能解决的。 译文1:昔の言葉に、「淵(ふち)で魚を羨む(うらやむ)より、引き返して網(あみ)を編んだほうがよい」とある。我々は外国で自分の国がよそに及ばないところを知ったら、ただ単にこれを眺めて生唾(なまつば)を呑(の)んでいるだけでなく、自分のために涙を流してこそ問題が解決できるのだ。 译文1明显是误译,原因是没有弄清原文结构层次关系及各分句间意义关系,错误的确定了复句的类型。其实,这段文章中“望人家吞口水,替自己流眼泪”之间应该是并列关系,同时作为“就能解决的”的分句,而译文1只把“替自己流眼泪”作为条件分句,使“不单是望人家吞口水”独立开来。这个多重复句的结构层次及各分句间的意义的正确的分析判断应该是: 一旦我们在国外发现自己国家不如人的地方,/(假定)不单是望人家吞口水,///(并列)替自己流眼泪//(条件)就能解决的。 译文2正是正确地把握住了它的每一层层次关系,得出了正确的译文。 例6 无论当前的问题是怎样的严重,//(让步)你固然应该把这问题的方法面面都顾及到,///(并列)慎重地权衡地判断,/(转折)但你绝不要流于优柔寡断。 译文: 目下の問題がどんなに重大であっても、問題の各方面を考慮し、慎重「しんちょう」に比較「ひかく」判断しなければならないことはもとよりであるが、決して優柔不断に流れてはならない。 優柔不断(ゆうじゅうふだん) 例7 我们要客观地分析人家成功的原因,///以此为我们自己的改革的借鉴,//再拟定具体可行的方案来帮助我们解决问题,/才有真正的价值。 译文: 他人の成功の原因を客観的に分析にし、それを我々自身の改革を行う手本とし、それから実行できる方法を定め、我々自身が問題を解決する助けにしてこそ、真の価値があるのだ。 例句中有四个分句表示三个关系层次,第一个关系层次表示条件,用“……てこそ”译出;第二个关系层次表示承接,用“それから”译出;第三个层次表示并列,用前分句动词的连用行译出。 例8 如果去了国外,//我既无认识的人,///语言又不太懂,/没有比这更令人感到心焦的了。 译文: 外国に行ったら、私には知り合いがいないし、言葉もあまり通じませんから、これほど心細いことはありませんね。 区分多重复句和一般复句,关键是看是否有两个或两个以上的层次,至少要有三个分句。但三个以上的分句并不一定都是多重复句。因为并列、承接的一般复句常有三个分句组成,递进、选择关系(“取舍”除外)也偶有一进再进和多项选择的。分句再多,但只要是一个层次,仍是一般复句。 例9 突然从人群中站出一个老头来,他帮香烟厂的老板说:“吸烟的其它好处我来补充,小偷不敢进屋,狗不会咬,永远不会老……” 译文: 突然、人だかりの中から一人のお爺さんが進んで出て、タバコ工場の経営者に代わってこう言った。「喫煙のそのほかのいいところは、わしが付け加えよう。泥棒が部屋に入ってこないし、犬は噛み付かないし、いつまでも老いることが

文档评论(0)

118books + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档