第四节词的色彩意义与位相语的翻译.pptVIP

第四节词的色彩意义与位相语的翻译.ppt

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第四节词的色彩意义与位相语的翻译

(二) 位相语的翻译     语言在具体的使用过程中,会根据说话者的性别、身份、年龄的不同,说话内容,场合的不同,表达方式也呈现出不同的形态。这就叫“位相语”。     语言的位相表现在词汇、音韵、语法、甚至文字书写等方面,然而在词汇方面的位相差异尤为明显。与其他语言相比,日语中的“位相语”尤为发达,金田一春彦的《日语的特征》(?日本語の特質?)引用了水野贤的《日语考现学》(?にほんご考現学?)介绍的一个故事。狮子熊狼狐狸猴子兔子和老鼠凑在一起去郊游。中午时分,大家犯困了,都像差使别的动物为自己放风,可是每种动物说法都有细微的差异。 ?例1     “你说,我进门时怎么叫?”     “当然叫妈妈。”   “真有点儿不好意思,一下子多了个妈妈。我才,她这会儿一定屋里屋外的忙乎,同时在想,儿媳妇长得什么样呢?……”   “第一个想的还是我。真的,不要嫉妒,他两年没见儿子啦,我爸爸又早去世了。” 译文:    「ねえ、あなた、家に着いたら、わたし、なんて呼ぶの?」    「もちろん、お母さんと呼ぶのさ。」    「なんだかきまりが悪いわ。急にお母さんが一人増えちゃって。今頃、きっと家では忙しくきりきり舞していらっしゃるだろうと思うわ。それに今度来る嫁はどんな人間だろうと考えていらっしゃるでしょうね。」    「いや、真っ先に思うのはやっぱり僕のことだな。本当だよ、やきもち焼かないで。お袋は二年間もこの息子を見ていないし、それに親父はとっくになくなっているしね。」   这段对话是除夕夜一位年轻的军官带着还没过门的新娘子回家探亲,想象与新郎的母亲见面的情形,根据这个场景,我们就能判断出第一、第三句话是新娘说的,第二、第四句话是新郎说的。 * 去除PPT模板上的--无忧PPT整理发布的文字 首先打开PPT模板,选择视图,然后选择幻灯片母版 然后再在幻灯片母版视图中点击“无忧PPT整理发布”的文字文本框,删除,保存即可 更多PPT模板资源,请访问无忧PPT网站-- 使用时删除本备注即可 展示您的作品,PPT模板作品投稿绿色通道 :chinappt2011@ 将此幻灯片插入到演示文稿中 将此模板作为演示文稿(.ppt 文件)保存到计算机上。 打开将包含该图像幻灯片的演示文稿。 在“幻灯片”选项卡上,将插入点置于将位于该图像幻灯片之前的幻灯片之后。(确保不要选择幻灯片。插入点应位于幻灯片之间。) 在“插入”菜单上,单击“幻灯片(从文件)”。 在“幻灯片有哪些信誉好的足球投注网站器”对话框中,单击“有哪些信誉好的足球投注网站演示文稿”选项卡。 单击“浏览”,找到并选择包含该图像幻灯片的演示文稿,然后单击“打开”。 在“幻灯片(从文件)”对话框中,选择该图像幻灯片。 选中“保留源格式”复选框。如果不选中此复选框,复制的幻灯片将继承在演示文稿中位于它之前的幻灯片的设计。 单击“插入”。 单击“关闭”。 PPT模板来源于互联网,版权归原作者所有,如有问题请与站长联系 * 第四节 词的色彩意义 和位相语的翻译   词的色彩意义,是指词在语感上给人的情态、意味、格调等的感受,有感情色彩义,语体色彩义之分。   感情色彩意义来自人们的主观世界,是人们根据一定的标准对词所称谓的事物做出的是非,褒贬的评价情态以及爱、憎、敬重、嘲谑等感情色彩。 (一)词的色彩意义 如同是指称妻子的词,尽管它们的理性意义不变,说“夫人”有敬重感,说“爱人”有亲切感,说“老婆”有诙谐感。称“爸爸”为“父亲”,情态郑重,风格文雅;不称“父亲”称“爸爸”,口吻亲切,风格通俗,近年来,有流行的“老爸”一词,则更平添了几分亲切感。 (*^__^*) …… 日语中同样也有“妻”、“女房”、“細君”、“奥さん”、“奥様”、“家内”、“上さん”及“父親”、“お父さん”、“パパ”、“親父”等同义词,情感色彩各自不同。再如同样是“洗头”,日语有“洗髪”、“シャンプー”之分,前者古朴,中老年男子使用甚多,后者时髦年轻女子经常使用。同样表达面积狭窄的住房,开发上做广告时不说“狭い”而说“コンパクト(袖珍型)”、“こぢんまり(小巧玲珑)”。再者“する”和“しでかす”虽然理性意义相同,但是感情色彩也不同,前者没有特定的色彩意义,为中性词,没有褒贬之别,后者则为贬义词。 例1 小虎一次在教室里因为争位子和同学吵了起来,对方骂他是“小偷”、“坐班房的”,他一气之下把同学的鼻子打出了血,跑出了教室,又开始旷课在街上流浪。 ※“班房”是监狱或拘留所的俗称。一文中的“ブタ箱”这一译词正好是“刑務所”、“留置所”的俗称,因此达到了感情色彩的对应。 译文: 教室で座席の取り合いが原因で、同級生と口論を始めました。相手が小虎のことを「ドロボー

文档评论(0)

118books + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档