第讲英汉翻译中的增词法和减词法.pptVIP

第讲英汉翻译中的增词法和减词法.ppt

  1. 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第讲英汉翻译中的增词法和减词法

第4讲 英汉翻译中的 增词法和减词法 教学要点与要求 1.什么是增词法和减词法 2.增词法和减词法的适用范围 理据   英汉两种语言由于表达方式不同,翻译时要在词量上进行增减。 所谓增词,就是要根据上下文的意思、逻辑关系以及目的语的表达习惯,增加词量,以表达原文字面没有出现但实际已经包含的意思, 而减词就是减去原文有,但目的语表达用不着,且减去也不影响原文意思表达的词。 1.1 语法的需要(英汉差异) 1.1.1英语中的名词为复数形式时 (1) I saw bubbles rising from under the water. (2) The first electronic computers went into operation in 1945. (3) Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause. (4) Nations have utilized different economic resources; people have developed different skills. 1.1 语法的需要(英汉差异) 1.1.2 英语的时态变化 (1) Before 15th century it was generally believed that the earth was the center of the universe. (2) The old man said, “They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.” 1.1 语法的需要(英汉差异) 1.1.3 增加量词 (1) To the east and the south a faint pink is spreading. (2) The sun rose thinly from the sea. (3) A stream was winding its ways through the valley into the river. 1.2 语义的需要(意义表达) 1.2.1 抽象名词 (1) Oxidation will make iron and steel rusty. (2) Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall show no irregularities and no interruptions. 1.2.1 抽象名词 arrogance jealousy transition preparation tension backwardness oxidation correctness hostility   complexity madness remedy 1.2 语义的需要(意义表达) 1.2.2 分词短语、独立结构 Using a transformer, power at low voltage can be transformed into power at high voltage. 如果分词短语或独立分词结构含有时间、原因、条件、让步等状语意义,翻译时可增加“当……时”、“……之后”、“因为……”、“由于……”、“如果……”、“假若……”、“虽然……但……”等词。 1.2 语义的需要(意义表达) 1.2.3 不定式作目的或结果状语 We made transistors by different means only to get the same effect. 当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时,通常就可在其前面加:“为了”,“要”,“以便”,“就”,“从而”,“结果”等词。 1.2 语义的需要(意义表达) 1.2.4 不定式的被动形式作定语 The cutting tool must be harder than the material to be cut. 当动词不定式的被动形式作定语时,通常表示按计划或要求表示的动作,含有“将来”的意思。翻译时要增加“要”,“将”,“待”,“应”,“须”等词。 1.2 语义的需要(意义表达) 1.2.5 被动语态句中的谓语 (1)All matter is known to possess weight. 。 (2)The plan is co

文档评论(0)

118books + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档