- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语报刊选读4英语报刊选读英语报刊选读4英语报刊选读4
第一章 标题语言 第一节 标题的语法特点 第二节 标题的措词特点 第三节 中英文标题比较 第三节 中英文标题比较 1 提炼程度不同 2 措词手法各异 3 时态表述有别 主要差异/分类 英文新闻标题 中文新闻标题 标题形式 较多采用单层式(single-deck),少有引题和副题作陪衬。 通常采用多层式(multi-deck),不仅有主标题,还辅之以引题烘托气氛,并在主标题之下配以副题,补充主标题之不足。 提炼程度 采取“重点化”(accentuation),着力于以精炼的文字概括出新闻中最重要的某一点或方面; 只是新闻主体的“梗概”(a skeleton of the news)。 倾向于“全体性”(totality),着力于尽可能详尽、完整地囊括新闻内容; 本身就是一条“超微型新闻”(a mini-story in capsule form)。 措词手法 千方百计地选用简短动词、名词、节缩词等; 几乎从不以动词开头; 很少掺用形容词或副词。 无须顾虑词的长短; 时常偏爱使用动词; 频繁使用形容词或副词。 时态表述 一般避免使用诸如“yesterday”、“last night”、“last week”和“recently/not long ago”等表示过去时间概念的词。 经常特意借助诸如“昨天”、“昨晚”、“上周”和“日前”等表示过去时间概念的词语以衬托时间关系。 编排形式 只能采用横排形式(horizontal form)。 不仅可用横排形式,还可采用竖排形式(vertical form)等多种形式。 第二章 语法特征 ABC accuracy clarity brevity 第二章 语法特征 第一节 灵活采用省略句式 第二节 酌情镶嵌插入语 第三节 句型松散,富有弹性 第四节 巧用时态,不拘呼应 第五节 前置定语,种类繁多 第六节 注明出处,形式多样 介词 “ on”的省略 例1:NABLUS, Israel-occupied West Bank——Backers of the Palestine Liberation Organization defeated Islamic fundamentalist Friday in an election here. 例2:BANNGKOK——Suchinda Kraprayoon resigned Sunday as Thailand’s Prime minister to take responsibility for bloody repression of democracy protests, and pressure immediately began to build against a last-minute amnesty that would absolve him and major allies from legal punishment. 连词 “ that”的省略 例3:Butros-Ghali said**** the rich nations were to blame for the rising of the Earth’s temperature——the greenhouse effect while the poor nations were to blame for the destruction of the planet’s resources. 例4:Li told Major **** the Sino-British Joint Declaration on Hong Kong and Memorandum of Understanding on the New Hong Kong Airport had formulated the principles and framework for further consultation and cooperation between the two countries during the transition period of Hong Kong. 第二章 语法特征 第一节 灵活采用省略句式 第二节 酌情镶嵌嵌入语 (parenthesis) 第三节 句型松散,富有弹性 第四节 巧用时态,不拘呼应 第五节 前置定语,种类繁多 第六节 注明出处,形式多样 例1:Washington Hotel, part of Washington’s exclusive and notorious Watergate complex, has been sold to the investment bank Blackstone Group.
您可能关注的文档
- 音乐__英语ppt音乐__语ppt英语ppt.ppt
- 银行生产实习日记银行生产实日记习日记.doc
- 银行招考必考60条金融常识行招考必考60条金融常识银行招考必考60条金融常识银行招考必考60条金融常识.doc
- 银行校园招聘英语练习(四)行校园招聘英语练习(四)银行校园招聘英语练习(四)银行校园招聘英语练习(四).doc
- 银行招聘考试:货币供求及其衡知识银行招聘考试:货币供求及其均衡知识银行招聘考试:货币供求及其均衡知识银行招聘考试:货币供求及其均衡知识.doc
- 银行金融理财知识(正本)银金融理财知识(正本)银行金融理财知识(正本)银行金融理财知识(正本).ppt
- 银行支付结算风险防范与控制行支付结算风险防范与控制银行支付结算风险防范与控制银行支付结算风险防范与控制.doc
- 银行中年员工培训:幸福生活乐工作课程大纲银行中年员工培训:幸福生活快乐工作课程大纲银行中年员工培训:幸福生活快乐工作课程大纲银行中年员工培训:幸福生活快乐工作课程大纲.doc
- 银行做电商的真正原因银行做商的真正原因银行做电商的真正原因银行做电商的真正原因.doc
- 银行从业人员警示教育银行从人员警示教育银行从业人员警示教育银行从业人员警示教育.ppt
文档评论(0)