中考复习之文言文句子翻译中复习之文言文句子翻译中考复习之文言文句子翻译中考复习之文言文句子翻译.ppt

中考复习之文言文句子翻译中复习之文言文句子翻译中考复习之文言文句子翻译中考复习之文言文句子翻译.ppt

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中考复习之文言文句子翻译中复习之文言文句子翻译中考复习之文言文句子翻译中考复习之文言文句子翻译

读下面的文言句子,给老师的翻译找错误 1、且欲与常马等不可得,安求其能千里也。 翻译:况且想要和平常的马相等不可以得到,怎么能让它跑千里呢? 2、策之不以其道,食之不能尽其材,鸣之而不能通其意,执策而临之。 翻译:鞭打它不用正确的道理,喂养它不让它吃饱,它叫却不知道它是什么意思,拿着鞭子靠近它。 中考复习之文言文句子翻译 目标: 1.落实考试说明训练,集中训练文言句子的翻译的能力。 2.掌握文言句子翻译的方法和技巧。 3.加强踩点得分意识,提高文言句子翻译能力。 一、备考策略: 文言文翻译练习,既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和书面表达能力。文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持原文的语言风格。 准确翻译文言文,必须注意三点: 1.正确地把握句子在文中的意思,即结合上下文语境,理解句子在文中的直接意义和隐含信息 。 2.用现代汉语的词汇和语法来翻译,做到文从字顺,简明规范,畅达流畅。 3.在翻译时要注意句意表达的完整和关键实词、虚词的用法。 二、考题回放: 2013年中考文言句子翻译题: 把“援疑质理,俯身倾耳以请”翻译成现代汉语。 2012年中考文言句子翻译题: 用现代汉语翻译下面的句子(5分) (1)自非亭午夜分,不见曦月。 参考答案:(假如不是正午或晚上,是不能看见太阳和月亮的。 (2)至于夏水襄陵。 参考答案:(到了夏天江水漫上山陵的时候。 二、考题回放: 2011年中考文言句子翻译题: 用现代汉语翻译下面的句子。(4分) (1)安陵君因使唐雎使于秦。 安陵君于是就(或因此)派唐雎出使秦国。 (2)岂直五百里哉? 更何况只五百里呢? 三、方法指引: (一)、文言文翻译的基本原则: “信”,翻译要准确无误,忠于原文。 “达”,就是通顺畅达,使译文符合现代汉语习惯,没有语病。 “雅”,有一定的文采,用词造句比较讲究,优美自然。 例如:若夫日出而林霏开,云归而岩穴瞑,晦明变化者,山间之朝暮也。 翻译: 像那(要说那)太阳出来后林间的雾气散了,烟云聚拢后山谷洞穴昏暗了,(这)明暗交替变化的,是山中早晨和晚上(的景象)。 (大意正确计2分,落实“开”“归”“暝”“晦”的意义各计0.5分) 三、方法指引: (二)、翻译的方式:直译和意译 1.直译,是按照原文的词语和句式逐一对译,换成相应的现代汉语的词语和句式。 如: 清荣峻茂,良多趣味。(《三峡》) 译:水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。 直译要求这样字字有着落。 2.意译,是根据原文的意思去进行灵活的翻译,可以改变原文的词数、词序和句式。如: 而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧。(《岳阳楼记》) 译:天上的云雾一扫而空,皎洁的月光照亮了千里方圆,月映水上如金光闪耀,月影象一块圆圆的玉璧沉落在水底。 这个例句的译文,适当地增减了词语,调动了词序,这就是意译。 三、方法指引: (三)、文言文翻译的基本方法:留、补、删、调、换 1.留:即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。例如: 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》) 译:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。 原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。 三、方法指引: (三)、文言文翻译的基本方法:留、补、删、调、换 2.补:即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。 如: 见渔人,乃大惊,问所从来。具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。(《桃花源记》) 译:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。 三、方法指引: (三)、文言文翻译的基本方法:留、补、删、调、换 3.删:即删去不译的词。凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。如: 夫战,勇气也。(《曹刿论战》) 译:打仗,是靠勇气的。(“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。 ) 北山愚公者,年且九十,面山而居。(《愚公移山》) 译:山北面有个名叫愚公的,年纪将近九十岁了,向着山居住。 以上两例加点的“夫”与“而”,只起语助和连接的作用,无实在意义,应不译。 三、方法指引: (三)、文言文翻译的基本方法:留、补、删、调、换 4.调:即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。这种方法在古文翻译中用得最多。中考几乎年年考到。如: 甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》) 翻译时应调整为“汝之不惠甚矣”,即“你太不

您可能关注的文档

文档评论(0)

cxiongxchunj + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档