某大学研究生日语mti开题告 ppt版本某大学研究生日语mti开题报告 ppt版本某大学研究生日语mti开题报告 ppt版本某大学研究生日语mti开题报告 ppt版本.ppt

某大学研究生日语mti开题告 ppt版本某大学研究生日语mti开题报告 ppt版本某大学研究生日语mti开题报告 ppt版本某大学研究生日语mti开题报告 ppt版本.ppt

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
开 题 报 告 《2013年黑龙江省政府工作报告》的翻译实践报告 姓 名: 指导教师: 杨秋香 目 录 1.选题来源及研究目的与意义 2.文献综述 3.重点内容、拟解决的问题 4.重点、难点及解决方案 5.研究预期结果、创新性、价值 6.论文内容框架 7.研究计划、工作进度 8.参考文献 9.附录 一、选题来源及研究的目的与意义 1.1选题内容背景介绍 ●来源:2013年黑龙江省省长王宪魁在黑龙江省第十二届 人民代表大会上的政府工作报告 ●内容:①第一部分是对过去五年工作的回顾 ②第二部分是对今后五年的奋斗目标与整体把握 ③第三部分是针对2013年工作的全面部署 ●文本特点:政治色彩浓厚、时效性较新、客观化 多用简单句,少长句 多排比、多动词 少夸张、少形容 1.2 研究的目的、意义 目的:●将自己所学的理论知识付诸实践 ●结合翻译实践中遇到的实际问题, 并将问题归类总结,找出相应的翻译技巧 意义:●弥补我省在公文文本类翻译上的不足与空白 ●为今后的公文文本类翻译提供一定的借鉴和指导作用 二、文献综述 2.1 国内文献 ☆《十二届全国人大一次会议政府工作报告》 温家宝 此报告是温家宝总理在第十二届全国人民代表大会上的 讲话。本文以全国为背景主要阐述了我国过去五年的发展状 况和未来五年的发展目标。因为本文与笔者的翻译项目同属 于政治文本,且均为2013年的政府工作报告,并且黑龙 江省政府工作报告的主要精神和语句也都是以全国政府工作 报告为基础而作成的,所以本文对笔者在翻译实践中理解黑 龙江省政府工作报告有着指导性意见和建议。也是完成本次 翻译实践的重要平行文本之一。 ☆《日汉互译教程》 高宁 南开大学出版社 本书针对汉译日出现的问题提出了三点解决方案: 一是要吃透原文。作者认为很多人认为汉译日比较困难是因为 母语水平不够过硬,很多句子是因为没有充分理解原文才导致不会 用日语表达的。 二是不拘泥于原文。作者认为翻译时一项灵活的工作。原文的 约束主要是意义上的约束,而不是语法、词语上的约束,所以我们 应当灵活翻译,不要被原文卡死。 三是充分发挥现有日语水平。作者认为充分发挥自己现有的日 语水平进行翻译,比一味用不熟悉的、复杂的语法翻译过来的译文 更加地道。 另外,本书还介绍了平时日译汉中所要应用到的翻译方法,如: 分译与合译、加译与减译、直译与意译等。 这些方法和技巧都为我顺利地完成此次翻译项目提供了充分的 理论与技巧的支撑。 ☆《文体与翻译》 刘宓庆 中国对外翻译出版有限公司 本书主要阐述的是各种文体的特点以及翻译技巧。其中第四章的 公文文体为本次翻译项目的完成提供了方向。本章主要讲解了公文文 体的范畴、特点以及翻译时需要注意的事项。并结合实际例子讲解了 再翻译公文文体时候需要注意的事项以及翻译技巧。其中,作者认为 公文文体应该明晰准确、严禁紧凑、程式规范化。笔者认为,因为公 文文体是一种极为正式的问题,并且与国家、省市的形象相关,所以 应该准确地选取书面体的词语,避免日语的暧昧性;应当行文紧凑, 避免拖沓,保持视觉上和思维上的连贯性;同时应当严格按照原文本 的格式、风格来翻译,切勿按照自己的习惯随意更改格式、风格。此 外,本书讲的是英中互译,但是由于中文翻译成英语和日语两者间存 在着较大的语法和方法上的差异,所以后面的翻译理论和方法对于本 实践报告借鉴意义不大,对此深感遗憾。 2.2 国外文献 ☆ 日文版《十二届全国人大一次会议政府工作报告》 中共中央编译局 本篇文章是中共中央编译局对温家宝总理的政府工 作报告进行翻译的,可以说是标准翻译版本。所以笔者 也把这篇标准的日文版的文章作为平行文本,来指导自 己的翻译实践。从中可以借鉴的东西很多,例如:新兴 的词汇、具有中国特色的词汇、复杂句式的翻译和长定

您可能关注的文档

文档评论(0)

cxiongxchunj + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档