网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

中英文大不同-Min-ShiangHwang.ppt

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中英文大不同-Min-ShiangHwang

Min-Shiang Hwang Min-Shiang Hwang * * 中英文大不同 Min-Shiang Hwang (黃明祥) Department of Computer Science Information Engineering Asia University Email: mshwang@.tw .tw/ 1.肯定疑問句 vs. 否定疑問句 在肯定疑問句的部分,中英文的差異並不大, 例如:「你吃過了沒?Did you eat yet?」,回答時通常會說:「有,我吃過了。Yes, I did.」或「沒有,我還沒吃。No, I did not.」。 但是,當問題採否定句的形式時,兩種語言就出現了很大的差異,例如:「你不快樂嗎?Aren’t you happy?」,這個時候中文的回答會是:「對,我不快樂」或「不會啊,我很快樂」,英文則是「No, I am not」或「Yes, I am」。 中文在回答「對」的時候,是指同意發問人所問的這句話,所以會說「對,我不快樂」,而在回答「不會」的時候,則是代表不同意發問人所問的話。然而,英文的架構卻非如此,也就是說,不論提問人的問法是肯定句或否定句(Are you happy? 或Aren’t you happy?),只要答案是「I am happy」,回答時就需要說「Yes」。反之,就要說「No, I am not」。Yes跟No是跟隨著後面是I am還是I am not來使用,與同意不同意提問人的話沒有關係。 2. 「What do you call... 這東西怎麼形容...」 剛開始學英文的時候,常會遇到很多英文生字,因此常問老師「這東西怎麼形容...」。由於「怎麼」的英文是「How」,所以我很自然地便會問: How?do you call a person who is not very generous? 一個做人很不大方的人要用什麼字來形容? 此時,就會被老師糾正,要說 「 What?do you call a person who is not very generous?」 可能有人會問,為什麼是What而不是How,其實也沒有什麼特別的原因,只是兩種語言的表達方式不同,講久了就習慣了。 3. 在過去式中形容將來要發生的事時切記要用過去式 由於中文沒有過去式、現在式、未來式之分,所以初學英文的人在碰到過去式與未來式交雜的句子時,可能就會出現一些以英文為母語的人不會出現的小錯誤,如: I thought you are going?to Canada next month. 我以為你下個月要去加拿大。 在這個地方應該要用 I thought you were going?to Canada next month. 因為句子的開頭I thought you 為過去式,所以就算後面的事情尚未發生,也必須維持過去式。此道理就如同上面所提過的Yes, I am. 跟No, I am not. 一樣。 4. 英文多變化,中文多重複 熟悉英語的人都知道,英語在表達相同的意思時往往會變換表達方式。在表達「我認為...」的時候,第一次可以用「I think…」,但再用第二次就顯得很乏味,因此會改用「I believe...」或「I imagine...」等詞彙來表達。相較之下,中文在這方面的要求就沒有那麼高,在翻譯時通常使用相同的詞彙就行了,請看下面的例子: The monkey’s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle. 這隻猴子最了不起的成就是學會駕駛曳引機。到九歲的時候,這隻猴子已經學會單獨表演駕駛曳引機了。 此句中的tractor意為曳引機,為了避免讀者讀到重複的詞彙而感到無趣,故在第二次提到曳引機改用了vehicle來做替代。然而中文並沒有這樣的限制,於翻譯時均寫成曳引機即可。 5. 中英比較式用法之差異 在學術寫作中,常常要用到比較式來描述一份研究與先前研究間的差異,進而從中指出新的研究有何貢獻。不過,英文中比較式的用法較中文來的更為嚴謹,作者須多加留意。不當的呈現方式可能導致閱讀上的困難,進而增加文章被拒絕的可能性。 以下針對常見的中英比較式用法差異進行討論。 不完全的比較 不對等比較 不完全的比較 在中文的文法邏輯上,可以不用指出比較的物件,而以單單一個「較」字帶出其在程度上有一定的差別,例如: 本模式在改善護理系統上

文档评论(0)

youbika + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档