翻译概论 全套课件.ppt

  1. 1、本文档共540页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
促成不同文化之间的互相理解,实现不同文化的和平共存,这是历史赋予翻译活动的重要使命,而所有的翻译工作者都要勇敢地承担起这一使命。由于翻译活动首先表现为两种语言之间的转换,因此,承担这一使命首先体现在对待不同语言的态度上。世界上的各种语言都具有同等的表达力,即世界上的各种语言都具有同等的翻译能力。奈达是这一观点的坚决拥护者,因此才会在他的翻译研究中提出“尊重语言各自的特征”并在翻译中“尽可能地挖掘它的表达潜力”这样的原则。对奈达提出的这些原则,谭载喜曾给予了高度的评价,认为奈达“帮助创造了一种用新姿态对待不同语言的文化的气氛,以增进人类相互间的语言交流和了解”。(谭载喜,1999:112)法国释义派理论创始人之一塞莱斯科维奇虽然对奈达的翻译理论有过很多不同的看法,但在语言的翻译能力上,与奈达的意见是一致的。她曾在许多不同场合强调过她的看法:对世界上的任何一门语言来说,凡是能表达的,就是可翻译的。鉴于这些认识,翻译工作者在翻译活动中,就应以平等的态度去对待各种不同的语言。 第十一章 翻译中的矛盾 1. 风格的可译与不可译 2. 形神之矛盾 3. 翻译中的忠实与创造性 第一节 风格的可译与不可译 1、什么是风格 2、风格的可译与不可译 (1)、风格可译 (2)、风格不可译 (3)、可译性的限度 1、什么是风格 在我国古代,人们就用很多词来表示风格,比如“文”,“格”,“调”,“气骨”,“气韵”, “文风”,“文格”,“文体”,“风味”,“风力”,“风调”,“笔势”,“风韵”等等。自古至今有许许多多的文人墨客都对风格有过描述,其中对风格表述最为全面的当属南朝文学理论家刘勰。他在《文心雕龙》中曾专门探讨了风格的形成与分类以及风格与作者的关系等。他说:“才有慵俊,气有刚柔,学有浅深,习有雅郑,并性情所铄,陶染所凝,是以笔区云谲,文苑波诡者矣。”意思就是说,文章之所以多姿多彩,各有千秋,是因为作家才、气、学、习这些主观因素各不相同的缘故,是作家个人本性的流露和长期的熏陶的结果。他认为,每个人的写作都是“各师成心,其异如面”,即按自己的个性来写,其差异犹如人之相貌,千人千面。所以,他相信“文如其人”的观点。后世之人对词观点也是多加赞同。此外,还有许多名家说过“文”和“人”之间的关系。苏轼就曾经说过:“文如其人”;陈绎曾说过:“文章与人品同”;赵执信说过:“诗中有人”;龚自珍说过:“诗与人为一”。 在西方,对风格的论述也多与作者的个性品格相照应。布封在其《风格论》中有一句名言,“风格即人”;叔本华读风格所下的定义是“心灵的外观”;歌德认为:风格是作家“内心生活的标志”,是“艺术所能企及的最高境界”;别林斯基则称:风格是“才能的本身”;福楼拜认为:“风格就是生命,是思想的血液”;韦斯利认为:风格是“思想的外衣”;斯威夫特认为:风格是“谈话和辩论中的高度修养”。黑格尔则认为:“风格就是服从所用材料的各种条件的一种表达方式,而且它还要适应一定艺术种类的要求和从主题概念生出的规律。” 所有这些对风格的解释似乎都过于笼统,仿佛什么都包括在其中,而且与人的性情、思想、品质、心灵等联系起来,显得过于抽象玄奥,不易把握。相比而言,我国1979年版《辞海》所给的定义要清晰许多;“风格”是“作家、艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创作个性。作家、艺术家由于生活经历、立场观点、艺术素养、个性特征的不同,在处理题材、驾驭体裁、描绘形象、表现手法和运用语言等方面都各具特色,这就形成作品的风格。风格体现在文艺作品内容和形式的各要素中。”这个定义的最大特点是:它将“风格”分为两个重要的组成部分,即内容和形式。风格是作品内容和形式的统一。 《牛津文学术语词典》对风格定义更加准确;风格是语言运用的任何独特方式,是区别不同作家、不同流派、不同时期、不同类型的重要特征。一般可以从措辞、句法、意象、节奏和修辞的运用中加以界定。这个定义有两层含义:从广义上说,风格是一种由语境确定的语言应用特征;而从狭义上看,风格则是个人语言特征的基础。其实,进一步阐述风格的话,风格有许多表现形式,在语音、词汇、句法,甚至用词等等方面,在翻译过程中,我们要对这些方面多加注意。 2、风格的可译与不可译 (1)风格可译 茅盾在谈到文学翻译时说:“文学的翻译就是用一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。这样的翻译,自然不是单纯技术性的语言外形的变异,而是要求译者通过原作的语言外形,深刻地体会原作者的艺术创造过程,把握原作的精神,在自己的思想、感情、生活体验中找到合适的印证,然后运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容和形式正确无误地再现出来。”在这里,茅盾提到了翻译风格的两个根本特征:一是“什么是风格翻译”,二是“风

您可能关注的文档

文档评论(0)

别样风华 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档