论英汉语言表达的差异.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论英汉语言表达的差异.doc

论英汉语言表达的差异   摘 要: 由于中西方历史背景、地理位置和文化起源等不同,因此中西思维方式有着显著的差异,而思维方式的不同又造成了英汉两种语言在表达上的不同。本文从词语、句式、谋篇、语体风格和语法五个方面举例分析中西方语言表达的差异,希望对英语学习者,尤其对英汉翻译者有一定的帮助。   关键词: 英汉语言 语言表达 差异   一、思维方式与语言表达的关系   思维方式是文化的重要组成部分,是指“人们观察事物、体认事理、做出反应时采取的一种基本思路,所拥有的一种心理定势”(陈伯海,1992)。而语言又承载着一个民族特定的文化信息,是人类进行交际交流的重要工具。由于中西方的历史背景、地理位置和文化起源等不同,因此中西思维方式有着显著的差异,而思维方式的不同又造成了英汉两种语言在表达上的不同。   二、英汉语言表达的差异   (一)词语选择中的差异   1.英语中名词和介词的使用频率高,汉语中动词的使用频率高。   汉语是动态语言,而英语是静态语言。在英语语言表达的过程中,介词和名词的使用频率比较高,而汉语语言中动词的使用频率比较高。下面我们举例说明:   例如:①禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。(汉语多动词)   英译文:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets. (英语多名词)(王大伟,韩忠华,2010)   ②...and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. (英语多介词)   汉译文:而这个政府也一定要民有、民治、民享,才不会从地球上消失。(汉语多动词)(王大伟,韩忠华,2010)   上句引自林肯于葛底斯堡演讲的最后一句,三个介词of,by,for组成的排比结构铿锵有力,朗朗上口。汉译以“民有、民治、民享”相对应,简练明确,突出了汉语动词的使用频率高。   2.词汇内涵意义的差异。   有些事物在英汉两种语言中都有出现,但所表达的内涵意义截然不同。比如狗,在大多数传统中国人的观念中,狗是讨人厌的,与狗有关的习语,大多是表达不好的意思,比如:“狗仗人势”、“狗眼看人低”、“鸡鸣狗盗”、“狼心狗肺”等,表明了传统的中国人不喜欢狗。而在西方人的眼中,狗是他们忠实的朋友,他们喜爱狗,赋予了狗一些好的形象。比如:一些英语习语 “a lucky dog”(幸运儿),“a top dog”(优胜者),“Love me,love my dog. ”(爱屋及乌),“Every dog has his day. ”(人人皆有得意日)等,从中都可以看出西方人对于狗的喜爱(刘月琴,2005)。又如:龙,在中国,龙是帝王的代表,人人都希望自己的儿子成龙,女儿成凤,有“望子成龙”、“龙凤呈祥”之说。但是在西方人的眼里,龙是一种又大又凶险的动物。“the old dragon”指的是“魔鬼”,而非“年老的龙”。   3.中国人选词精细而西方概括。   中国人选词比较精细,而西方人选词比较概括。首先表现在称谓词上,汉语中有“表兄、表弟、表姐和表妹等”,而在英语中,cousin一词就指代了全部,但cousin既没有说出性别,又没有分出大小,比较概括。又如:uncle一词,对应了汉语中的“叔父、伯父、舅父、姑父、姨夫等”。汉语中的这种语言现象归因于中国几千年之久的封建统治,在这种封建社会里,人们重视血缘关系,提倡长幼、尊卑有序,故称谓区分得严格而精细。   其次表现在敬语上,英语中的敬语也远远少于汉语。在英语中,不管对方年龄多大、地位多高,一律都用you,用不着像汉语那样根据年龄和地位选择用“你”还是用“您”。   最后表现在一些动词上,比如:英语中carry一词,就可以表示汉语中“搬、运、提、送、拎、挑、担、背、扛、搂、抱、断、举、夹、棒”等;又如:fry一词,可以表示汉语中“煎、炒、炸、爆、爆炒”等意思。这些都充分说明了汉语用词的精细和英语用词的概括性。   (二)英汉句式中的差异   1.形合和意合的差异。   英语是综合―分析语,重形合,汉语是典型的分析语,重意合。形合指词语或语句之间的连接主要依仗关联词的使用;意合多依靠语义的贯通,少用连接词。简言之,英语的从属关系往往通过连词when,where,if,so,because,although等词表达出来,而汉语句子之间的内部逻辑关系是隐而不显的。   如:施恩勿记,受恩勿忘。   译文:If you confer a benefit, never

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档