网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

translation sills of chinese cuisinetranslation skills of chinese cuisinetranslation skills of chinese cuisinetranslation skills of chinese cuisine.ppt

translation sills of chinese cuisinetranslation skills of chinese cuisinetranslation skills of chinese cuisinetranslation skills of chinese cuisine.ppt

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Translation skills of Chinese Cuisine By 周瑶、李思佳 随着世界一体化进程的加快和我国改革开放的进一步深入,我国神奇的自然景观、人文景观和巨大的市场潜力越来越受到国际游客和投资者的青睐。特别是2008奥运会即将在我国举行,更多国外游客将来我国观光旅游。由于语言文化和饮食文化的巨大差异,餐饮专业术语的英译问题日渐突显。嗅觉敏锐,善于捕捉市场先机的商家相继推出各式主题餐厅、概念餐厅和相应的各式菜肴。如一家叫“社会主义新农村”的饭店便推出了“打倒四人帮”、“红卫兵”和“上山下乡”等菜肴;另一家叫“饭米粒(family)”的餐厅推出了“花田月下”、“七里香”和“你情我愿”等美食。这些“另类”菜名和传统菜名的翻译和规范急待解决。 中国菜名翻译 中国菜名命名受中国传统美学思想影响,喜欢比喻、夸张,如果不是亲眼见到、亲口品尝,很难知道菜的具体内容。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。 Mushrooms with Duck Feet Bitter Melon in Plum Sauce 以烹制方法开头的翻译原则 1.介绍菜肴的做法和主料 做法(动词过去式)+主料(名称/形状) 如:火爆腰花 Sautéed Pigs Kidney Sautéed Crab炒蟹 sautéed celery炒芹菜 2.介绍菜肴的做法、主料和配料 做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料 如:地瓜烧肉——Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 干豆角回锅肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans 2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料 做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料 如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法 做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style 如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 北京烤鸭Roast Beijing Duck 四川水饺Sichuan boiled dumpling 试译下列菜名 法国杂菜汤 京都上肉排 椒盐鲜鱿 豪油冬菇 干烧四季豆 蒸山水豆腐 上汤水饺 French Style Vegetable Soup Peking Spareribs Pepper Salt Fresh Squid Oyster Sauce Mushroom Braised Green Bean Steam Tofu Dumpling Soup * 菜名翻译方法 一、以主料开头的翻译方法 二、以烹制方法开头的翻译方法 三、以形状或口感开头的翻译方法 四、以人名或地名开头的翻译方法 五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则 六、菜单中的可数名词单复数使用原则 七、介词in和with在汤汁、配料中的用法 以主料开头的翻译方法 1.介绍菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+ with + 配料 如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet 2.介绍菜肴的主料和配汁 主料 + with/in + 汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce 更多例子 杏仁鸡丁 chicken cubes with almond 葱油鸡 chicken in Scallion oil 米酒鱼卷 fish rolls with rice wine 西红柿炒蛋 Scrambled egg with tomato Scrambled egg with shrimps滑蛋虾仁 Scrambled Egg With Cauliflower虾米蛋炒菜花 Scrambled Egg with Leek韭菜炒鸡蛋;韭菜炒蛋 Scrambled Egg with Ham火腿炒蛋 Scrambled egg with broccoli花菜炒蛋 3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁 做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁 如:京酱肉丝——Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 雪蛤海皇羹——Snow Clam and Scallop Soup 更多例子 软炸里脊 soft-fried pork fillet 烤乳猪 roast suckling

您可能关注的文档

文档评论(0)

cxiongxchunj + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档