网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

translation teory and practice 2012translation theory and practice 2012translation theory and practice 2012translation theory and practice 2012.ppt

translation teory and practice 2012translation theory and practice 2012translation theory and practice 2012translation theory and practice 2012.ppt

  1. 1、本文档共121页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
直译(Literal translation) 指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法。 第一: 忠于原文内容 第二: 忠于原文形式 (要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同) 第三:通顺的译文 When should we employ 直译法 ? 1) Common civilization Blood is thicker than water. hot line black market pillar industry cold war 冷战 热线 黑市 支柱产业 血浓于水 2)Widely-spread idioms and household words The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy. 参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,请求合作发展外交政策。 In the court action, Alan sprang his trump card by calling a surprise witness. 在法庭诉讼中,阿兰突然打出了他的王牌—— 请出一位意想不到的证人。(杀手锏) 3)When the sentence structure is similar between English Chinese I’ll always remember Thanksgivings as the times we ate good food, sang old-fashioned songs, and shared a lot of love with family and friends. 我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、与家人朋友分享爱的时刻。 The benefits of 直译法 1. Reflecting the scene and flavor of the foreign country concerned; 2. Absorbing some exotic expressions (loan words, borrowed words) shuttle diplomacy to be armed to teeth bull market white collar Informationsuperhighway dinks chain reaction 纸老虎 穿梭外交 武装到牙齿 牛市 白领 信息高速公路 丁克夫妇 连锁反应 Scarecrow Paper tiger Examples He was in his birthday suit. 误/死/呆译: 他穿上了生日礼服。 意译: 他一丝不挂。 Clinton has a clever tongue. 死/呆译: 克林顿有一个聪明的舌头。 意译: 克林顿能言善辩。 打开窗户说亮话。 死译: to open the window and say bright words 意译: to put all cards on the table; to show one’s cards(摊牌);talk turkey 直译 字译 死译 硬译 Liberal/Free Translation 所谓意译,就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。 (P40 冯庆华《英汉互译实用翻译教程》上海外语教育出版社,1997) Free translation changes the original work’s figures of speech, sentence structures or patterns, but not the original meaning. It stresses the TL smoothness. 意译不拘泥原文结构形式与修辞手法 第一: 忠于原文内容 第二: 通顺 第三: 考虑原文句式/修辞 Examples John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 约翰为人可靠,他既忠诚又正直。 三口之家/小家庭 a nuclear

您可能关注的文档

文档评论(0)

cxiongxchunj + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档