试论汉维翻译中的可译性限度.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论汉维翻译中的可译性限度.doc

试论汉维翻译中的可译性限度   摘要 语言和文化的差异造成了翻译中可译性限度的存在。从语言的各个层次对汉译维中的可译性限度进行初步的探讨。可译性限度的存在,虽然其原因是复杂的、多方面的,但主要是由语言和文化的差异造成的。   关键词可译性限度翻译   中图分类号:G633.3   文献标识码:A   文章编号:1002―7661(2012)18―0036―02   是否可译一直是翻译研究领域中一个长期争论不休的问题。包振南在《试论可译性的限度》(《翻译通讯》1983.5)中说:“语言是可译的,因为语言都是表达思想的有效工具,但又由于文化传统、社会条件、语言结构、思维方式的不同,有时又是不完全可译的。”   汉语属于表意文字,而维语属于拼音文字,两者之间存在形态和语法结构的差别,这些差别导致在语言形式的各个层次如语音、文字、词汇、语法上可能存在可译性限度。本文试图从语言的各个层次角度对汉译维中的可译性限度加以论述。   一、语音层次   每种语言在漫长的历史发展演变中,逐步形成了自己的语音系统,在翻译时很难用相对应的形式表达,这就会产生可译性限度。诗歌之所以难译,往往是因为诗歌语言独特的语音系统所致。如:汉语的双声叠韵词“彷徨、徘徊、玲珑、琳琅、踌躇”等,利用汉语特有的音、形条件构成,产生了音韵效果和形体美,在翻译成维语时难以实现这种美感。   二、文字层次   汉字是纪录汉语的文字,是世界上最古老的文字之一,已有六千年左右的历史。现用汉字是从甲骨文、金文演变而来的。在形体上逐渐由图形变为笔画,象形变为象征,复杂变为简单;在造字原则上从表形、表意到形声。由于汉字是象形、会意、形声三结合的方块字,采取“形、声、义”三维式结构,作为一种视觉符号体系,它与拼音文字有质的区别,具有独特的形式表现功能,承载语义信息的潜力极大,其视觉分辨率及信息承载量都很高。这是汉语语言结构最基本的特征和优点,因此汉语中许多利用文字体系结构设计的拆字、对联等在翻译成维语时很难表达出来。如:   例1 他还说:“赏”字上头一个“小”字,底下一个“口”字,这件东西,很可嘴里放得,必是个珠子宝石。(《红楼梦》第九十四回)   这是宝玉丢了玉之后,家里派人找测字先生算命所说的话。测字是一种迷信,通常是把汉字的偏旁笔画拆开或合并,对发生的事做出解释来占凶吉。此例中把“赏”字拆成两个有意义的部分,翻译成维语时只是照搬了汉字“口”“小”,虽然采用文内解释作补充,仍然很难使译文读者完全理解。   例2 “八”字还没一撇,就把妈不当回事了,那以后呢?(《穆斯林的葬礼》第201页)   此例是利用汉字“八”的构形组成的一句俗语,比喻事情没有眉目,译成维语时只好舍弃了形式,只在语义上译成“还没结婚”,基本达到了对等关系。   三、词汇层次   词汇是指语言中所有词和熟语的总和。词语是概念的载体,概念与一定的经验相联系。人类的经验有相同的或相似的,也有不同的,其差异经思维反映到语言中,在语言之间就会造成不对称现象,而这种不对称在翻译中常常会造成障碍。词汇障碍一般包括词汇空缺、熟语等。   (一)词汇空缺   词汇空缺是指标志某种文化中特有事物的词、词组和熟语。(因熟语在下文单独加以说明,所以在此只讨论词和词组部分。)这些词汇往往反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。所以在翻译这些空缺词时,译者很难找到现成的、完全对应的表达。如:   例3 凤姐笑道:“我看你厉害,明儿有了事,我也‘丁是丁,卯是卯’的,你也别抱怨。”(《红楼梦》第四十三回)   “丁是丁,卯是卯”――“丁”“卯”是天干地支的名称(汉民族用十天干和十二地支来纪录年、月、日),天支错误会影响年月的纪录,同时“丁卯”又谐音木工上的“钉铆”,钉铆错误,便安装不上去。维语中无此概念,翻译时略而不译“丁卯”,使原文意义丧失。   例4 黛玉笑道:“大节下,怎么好好儿的哭起来了,难道是为了争粽子吃,争恼了不成。”(《红楼梦》第三十一回)   “粽子”是典型的汉民族食品,译文中采用了音译“糖粽子”,对这种食品不了解的读者很难获得真切的感受。   (二)熟语   熟语是指语言中固定的词的组合。每种语言都包含有大量的熟语,它是语言中经过长期使用而提炼出来的固定的词组、短语或短句。它与一般的词组和句子的差别在于:前者作为现成的语言材料存在和使用,后者是在言语过程中临时组合起来。熟语中蕴含着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,带有鲜明的民族特色和地域色彩。熟语的范围很广,通常包括成语、谚语、惯用语、典故,歇后语等。   熟语一般具有结构严谨、形式简练、寓意深刻、形象鲜明、表达生动的特点,因此深得人们的喜爱。   熟语具有强烈的民族文化特征,翻译时很难同时处

您可能关注的文档

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档