- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
诗歌中不可译性的诗意.doc
诗歌中不可译性的诗意
摘要:英汉诗歌翻译中,语言以及语言之间所反映的文化差异越大,其不可译性程度也就越高。文章探讨了应对英汉诗歌对译中的不可译现象的方法及措施。作者认为形式翻译和阐释翻译是解决英汉诗歌对译中不可译现象的有效途径。
关键词:不可译性;英汉对译;对策;分析
中图分类号:I106.2 文献标识码:A 文章编号:1674-120X(2016)26-0055-02 收稿日期:2016-06-16
作者简介:崔 薇(1968―),女,辽宁抚顺人,副教授,文学硕士,主要研究方向:英汉对比及翻译。
诗是一种最古老的文学形式,它是伴随着音乐舞蹈产生的,人们常常吟唱诗,所以又称为诗歌。有的诗歌使用的是最普通常见的生活材料,却体现了清澈具体的形象,有的运用了象征主义的朦胧隐晦,也给人带来了细腻深刻的心灵感受。诗人所主张的形象的具体性、可感性、生动性,语言的质朴性,词义的清晰感等,都集中而具体地表现在诗歌里。诗歌极具独特的艺术特色,情感细腻,表现力激昂,言简意赅,用词准确,对现实有着敏锐的观察。不论是对自然事物的描绘,还是对人生问题的思考,都带有诗人出其不意的想象力,诗人总能挖掘出平淡事物的诗意,总能用纯真的情感去表达隐藏在凡俗中的诗意。
一、诗歌中的不可译性
诗歌及其创造者在不同社会现实中常会发挥不同的作用,因此,正确地认识诗歌及其创造者在诗歌翻译中就显得尤为重要。然而,无论诗歌还是诗歌翻译都与其所处的文化背景密切相关。诗人和诗歌在不同时代和不同文化中往往扮演不同的角色,也正是文化背景的差异增加了诗歌翻译的难度,诗歌译者和诗人从不同的文化背景出发对诗歌翻译也进行过迥异的阐释。
1.音韵上的不同
中国诗歌最突出的一个特点就是在节奏上和谐统一,这样有些诗歌就会用到迭韵,就是指两个字或几个字的韵母相同。迭韵诗指的是全诗各句所用的字的韵部均相同的诗,又叫韵字诗、同韵诗。例如:
鹊桥仙
纤云弄巧/飞星传恨/银汉迢迢暗渡/金风玉露一相逢/便胜却人间无数/柔情似水/佳期如梦/忍顾鹊桥归路/两情若是久长时/又岂在朝朝暮暮
English version:
The slender clouds are shining their elegance,
The flying stars are delivering their complaints,
The Milky Way is vast with its ceaseless streams.
Annually the separated couple meets in this season of gold-gilded winds and jade-like dews,
With their supreme happiness overwhelming everything else.
The couple is bearing their water-like subtle emotions,
Thinking this yearly date seems only perambulating in dreams,
And dares not to look back the return route along which either trails.
If a couple is deeply committed to each other with all their souls,
It is not necessary that they are physically together all the days and nights.
从这首诗歌的英译文可以看出,译者也用了押韵,每句诗歌的最后一个字用了辅音“s”, 但是,这和原文中的用元音“u”押韵就相差甚远了。
2.象征意义上的不同
即便是同样的词语,在不同的文化背景中也有着不同的象征意义,更不用说诗歌了。诗歌中词语的象征意义更加丰富,翻译诗歌的时候,译者遭遇到的不可译的情况比比皆是。例如:
天净沙?秋思
枯藤老树昏鸦/小桥流水人家/古道西风瘦马/夕阳西下/断肠人在天涯
English version:
Autumn Thinking
―to the tune of Sky Scours Sand
Sear vines,old trees and crows in twilight.
A small bridge, flowing water and cottages in sight.
An ancient road, a le
您可能关注的文档
- 试论学校校本科技教材的研发与使用.doc
- 试论学生英语对话能力的培养.doc
- 试论寄宿制中学宿舍火灾防范.doc
- 试论寝室文化建设对高职生道德素质的培养.doc
- 试论对外汉语教学中的汉字教学.doc
- 试论对老挝语教学改革的几点思考.doc
- 试论将微课融入小学低段数学课堂.doc
- 试论小学低年级数学的趣味性教学.doc
- 试论小学体育教学中创造性思维的培养.doc
- 试论小学信息技术教学中应用发展性教学评价的相关措施.doc
- Haier海尔413升风冷变频多门冰箱 BCD-413WGHFD1BSJU1(白)说明书用户手册.pdf
- Siemens西门子工业抽屉式断路器主回路后垂直连接 抽屉式断路器主回路后垂直连接使用手册.pdf
- Samsung三星智能佩戴设备 Galaxy Fit3安全手册.pdf
- Samsung三星滚筒洗衣机 AI神 黑钻热泵洗烘旗舰 WD18DB8995BZSC使用手册.pdf
- Sakura樱花消毒柜 保洁柜消毒柜 SCQ-130D6用户手册说明书.pdf
- Hifiman头领科技ARYA UNVEILED说明书用户手册.pdf
- Siemens西门子工业抽屉式主回路连接前置端子 支撑件 抽屉式主回路连接前置端子 支撑件使用手册.pdf
- Siemens西门子工业中性线的外部电流传感器 中性线的外部电流传感器使用手册.pdf
- Siemens西门子工业电子脱扣单元 电子脱扣单元使用手册.pdf
- Razer雷蛇Playstation 专用雷蛇战锤狂鲨极速版 RZ12-038203 用户指南 (简体中文)说明书用户手册.pdf
最近下载
- 图纸版次及产品标识管理规定.doc VIP
- (完整)康复医学词汇.pdf
- GB/T 2424.5-2021环境试验 第3部分:支持文件及导则 温度试验箱性能确认.pdf
- 高速公路施工调查报告.pdf VIP
- 商务星球版八年级地理上册:第四章-中国的经济与文化复习课件(共49张).ppt VIP
- 图书管理系统-需求规格说明书格式.doc VIP
- 上海初中物理14个重要实验+重难点标注(解析版).pdf VIP
- 本科毕业论文设计 -薪酬管理研究.doc VIP
- 人教版小学二年级上册音乐全册教案.pdf VIP
- GB∕T 2424.1-2015 环境试验 第3部分:支持文件及导则 低温和高温试验.pdf
文档评论(0)