网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

unit 4 note-tking in interpreting (i) (interpreting skills)unit 4 note-taking in interpreting (i) (interpreting skills)unit 4 note-taking in interpreting (i) (interpreting skills)unit 4 note-taking in interpreting (i) (interpreting skills).ppt

unit 4 note-tking in interpreting (i) (interpreting skills)unit 4 note-taking in interpreting (i) (interpreting skills)unit 4 note-taking in interpreting (i) (interpreting skills)unit 4 note-taking in interpreting (i) (interpreting skills).ppt

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Note-taking in interpreting (I) interpreting skills Contents Interpreting skills Note-taking in interpreting (I) Developing Vocabulary and Expressions Note-taking in interpreting (I) 一、为什么需要记笔记? 记忆固然重要,但口译员需要依靠适度的笔记来辅助记忆。 Note-taking in interpreting (I) 二、口译笔记不是速记 速记是一种按照发音规则来记录的符号体系,它只能表达源语言的语音,而不能传达实质含义。在记速记时,速记员没有加入本人对于发言内容的思考或者理解,而只是进行单一的符号转换,最后语音机械转化的结果可能是缺少关联、逻辑混乱的翻译。 做口译笔记是一个主动分析、理解的过程,然后用自己觉得最快、最清晰、最容易看懂的方式记录下来。在记录的同时,已经对原文惊醒了逻辑整理,这也会反映在口译笔记中。 Note-taking in interpreting (I) 三、口译笔记不是听写 听写的要求是让学生记录听到的每一个词,还要保证拼写和标点符号的准确。听写时,学生有机会听到原文不止一遍,还有时间校对。这样的听雪成果出来是人人看得懂,也没有语法拼写错误的原文记录。 而做口译笔记是个完全“自我”的过程。口译员决定记录内容的取舍,用融合了文字、标记、还有口译这本人自创的符号等进行记录,最后完成的作品是口译员本人才看得懂的“天书”。口译结束之后,笔记也就失去了效用。 Note-taking in interpreting (I) 四、口译笔记的特点 1. 瞬时性:口译笔记不作为资料保存,其作用仅仅是帮助口译员在短时间内记住发言内容,并用目的语传递出去。口译工作结束之后,再来回头看笔记,可能连口译员自己都看不懂了。 2. 精练性:口译笔记是边听边做,而发言人的语速永远都会比逐字记录的速度快,所以口译员要用最精练的语言和符号来记录发言内容。 Note-taking in interpreting (I) 四、口译笔记的特点 3. 易懂性:口译是一门高强度的工作,发言者话音结束,口译员在数秒之后就要开始进行翻译,无法花更多时间解读笔记。所以笔记一定要清晰易懂,让口译员一目了然。 4. 逻辑性:好的口译笔记不仅要能帮助口译员全面准确地传达信息,还要做到条理清晰,能反应发言内容的逻辑关系。 Note-taking in interpreting (I) 五、口译笔记的原则 1. 工欲善其事,必先利其器。最好选用按式圆珠笔,永远多准备一支备用笔。笔记本最好选用小32开左右的,封面较硬的本子,应上下翻页,而不是左右翻页。笔记本中间最好画一条纵向分界线。符合笔记“纵向记录”的原则。尽量避免使用散页纸记录。 2. 笔记记录应当采用“纵向记录”的原则。也就是主语、谓语、宾语、从句等成分各占一行,并使用缩进的阶梯式排列。每记录一个意思或者层次就要另起一行,并在最后画上分割号表示意思的完结。 Note-taking in interpreting (I) 五、口译笔记的原则 Note-taking in interpreting (I) 五、口译笔记的原则 Note-taking in interpreting (I) 范例1: 广州自古以来就是一座开放的城市。早在一千多年前,我们的祖先就通过海上丝绸之路,与世界各地建立了密切友好往来。 Note-taking in interpreting (I) 范例1: 广 自古 open 城 // 1k 年 ago 祖 丝路/sea world / close 联系 // Note-taking in interpreting (I) 范例2: 目前广州已经能够与美国的洛杉矶,加拿大的温哥华,澳大利亚的悉尼等城市结成友好城市。我们每天接待数以万计的官员、客商和旅游者。 Note-taking in interpreting

您可能关注的文档

文档评论(0)

cxiongxchunj + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档