跨文化认知语用分析在日语翻译教学中的应用.docVIP

跨文化认知语用分析在日语翻译教学中的应用.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化认知语用分析在日语翻译教学中的应用.doc

跨文化认知语用分析在日语翻译教学中的应用   摘要:翻译是一种语际交换过程,但并不是一种简单的语言符号的转换。它涉及到两种语言负载的文化,是一种跨文化交际活动。本文从跨文化认知语用对比分析的角度,对翻译教学中存在的问题进行分析。在翻译过程中,由于文化因素的影响,两种语言间存在着很大的差异。本文就语言习俗、联想意义、词汇差异三个方面对语用进行对比分析,指出跨文化语用对比分析在翻译教学中起着非常重要的作用,应在教学中加大力度。   关键词:跨文化交际;语用对比分析;文化差异;翻译教学   中图分类号:G642.41 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2014)48-0190-02   语言和文化是密不可分的,语言不仅仅是一套符号系统,人们的言语表现形式更要受语言赖以存在的社会习俗、生活方式、价值观念等的制约和影响。中日两种不同文化相遇时必然产生某些误解,出现交际困难或障碍,甚至产生冲突。“生活在岛国的日本人与生活在辽阔土地上的中国人语言思维的表达有明显的不同,中国人喜欢直抒胸臆,语言表达干脆利落;日本人喜欢心领神会,不言自明,以心传心。”所以说,外语学习不仅仅是只要进行听说读写的训练,不要以为掌握了语音、词汇、语法规则就能理解日语和用日语交流。而实际上,由于不了解语言背景,文化差异在实际用日语交流的过程中屡屡出现此意误解频繁、语用失误迭出的现象,尤其是翻译时尤为突出。在下面的文章中,作者对中日两种语言的语用差异进行对比,揭示出两种不同语言的文化内涵,为翻译教学提出了启示。   一、跨文化语用对比分析理论   跨文化语用对比学是语言研究的一个新兴学科,是建立在语用学理论的发展基础上的学科。跨文化语用学要以语用学理论作为背景,着眼于不同语言的表达形式和话语意义等的比较,深入到语言的文化层面,关注动态语用中的文化差异,体现出较强的理论性和系统性。我们如果不认识到文化在交际中的作用,我们就没有办法与不同文化的人们交流。传统的外语教学更注重语言知识的讲解和积累,而忽视语言所处的文化背景,从而出现语言能力强的人、语用能力不一定就强的现象。语言知识高深的人不一定能在跨文化交际中取得成功。语言基本上是一种文化和社会的产品,因此,它必须从文化和社会的角度去理解。如果语言和文化未能同步进行,那么更多的语言学习只能带来更多的误解。由于同一个思想可以用不同的语言形式来表达,因此,我们还得考虑语言表达的得体性。因此,笔者认为为了更好地实现跨文化翻译有必要从以下几个方面进行跨文化语用对比分析。   1.语言习俗的差异对比。不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方,这被称为文化的偶合现象。但是,不同的民族所处的地理环境和历史环境不同,因而对不同的事物和经历有不同的表达,不同的民族因不同的宗教信仰,导致了他们独特的笃信崇尚和忌讳的心态。不同的发展历史进程也产生了本民族自己的历史典故,例如汉语中的“龙”、“阴阳、八卦”、“轮回”等。对不了解中国文化的日本人来说,他们必然会如坠五里云雾之中。谚语“三个臭皮匠,顶一个诸葛亮”,日语说成是“三人によれば、文殊の知?{”;日语把花钱大手大脚说成“??を?むようだ”(象喝热水似的),汉语则说成“挥金如土”;中国人把不会游泳的人形容为“旱鸭子”,而日本人则叫做“金槌”(铁锤子)”;中国人说脚底下长了“鸡眼”,而日本人却说脚底下长了“鱼の目”(鱼眼);中国人管改邪归正、不干坏事叫做“洗手不干”或“金盆洗手”,而日本人却叫做“足を洗う”(洗脚不干)等。除了语言本身所承载的文化含义外,人们的生活方式、宗教信仰、思维方式等都有着深厚的文化背景和底蕴。   2.词汇联想意义的差异对比。词汇联想意义就是指读者看到该词汇后,通过联想所感受到的超出词汇本意的附加意义,因而对语言超载信息部分的解释。由于中日两国人民生活习惯、文化以及思维方式的不同,对同一词汇就会产生不同的联想。在色彩上,这能突出表现出这种联想差异。颜色常常因为环境和文化不同,其象征意义也不同。在中国文化中,粉红色又叫桃花色,粉红色可以象征女性,称男女之间不正当的关系为“桃色新闻”,交了女朋友,或有了外遇,被称为“交桃花运”。在日语里,“粉红色”就是一种颜色而已,是红色的一种变异,没有这些“颜外之意”。而汉语以“白色”表示悲哀,在中国有丧事,亲人都要穿白色丧服。日语里“黑色”表示“悲哀”,人们参加葬礼都穿黑色衣服。颜色词的象征意义在不同的民族文化里有着很大的差别,从根本上讲,在中国文化中颜色的象征是基于过去中国的封建统治、封建迷信及其原始的落后的科学。如“黄色”在古代是“黄帝”的象征,龙袍龙椅都是黄色的。词汇的联想意义能够使语言更生动、幽默亲切。   3.语域差异对比。日汉两种语言的词汇在语域上存在差异,自然,其所承载的意义广度就不同。语

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档