音韵反复赏析及在写作中的应用Appreclation for Repetition of Sound and Its Application in Writing.docVIP

音韵反复赏析及在写作中的应用Appreclation for Repetition of Sound and Its Application in Writing.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
音韵反复赏析及在写作中的应用Appreclation for Repetition of Sound and Its Application in Writing.doc

音韵反复赏析及在写作中的应用Appreclation for Repetition of Sound and Its Application in Writing   音韵反复是指由于押韵而产生的某一声音的重复出现,它展示了语言的音乐美和整齐美,能让语言声情并茂、音义一体。在写作过程中,如果我们在选词时还能兼顾该词的音韵效果,不但能产生和谐悦耳的节奏感,而且还能唤起读者的注意。本文介绍了头韵、尾韵、综合韵三种常见的音韵反复形式。   头韵(Alliteration)   简言之,头韵就是指两个或两个以上邻近的词在词头的押韵。请看例句:   Our bank is for your buck.   这是美国一家银行打出的服务口号,意为“我们的银行为你理财。”在英语中,buck和dollar都是“美元”,但选择前者就能与bank押上头韵,从而给客户留下深刻印象。   Beauty and the Beast(《美女与野兽》)   Fortune favors the fool.(人傻命好。)   Safe and sound.(平安无事。)   Penny wise, pound foolish.(捡了芝麻,丢了西瓜。或:小事聪明,大事糊涂。)   A friend without faults will never be found.(没有十全十美的朋友。)   Ned needs a neat net.(内德需要一张洁净的网。)   Peter Piper picked a peck of pickled pepper.(彼得?派柏吃了一堆盐渍的胡椒。)   Without wisdom wealth isworthless.(没有智慧,财富一文不值。)   No sweet without sweat.(苦尽甘来。)   She sells sea-shell on the sea-shore.(她在海岸上卖贝壳。)   as busy as bees(像蜜蜂一样勤劳)   Practice makes perfect.(熟能生巧。)   Her career mattered more to her than anything else-her home, her husband.(对她来说,她的事业比任何事情都重要――重于家庭,丈夫。)   The sun shines on the smallshop signs.(阳光照射在一家小店的招牌上。)   尾韵(End-rhyme)   简言之,尾韵就是指两个或两个以上邻近的词在词尾的押韵。请看例句:   Chongqing: Hot Pot Spot   这是China Daily上的一篇介绍重庆火锅短文的标题。如果要表达“重庆是一个吃火锅的好去处”时,可以将“去处”译成a place或a city。但为了和“火锅”(hot pot)能产生尾韵,该文作者巧妙地选用了spot -词。由此而产生的尾韵极易唤起读者的阅读欲。   Shop圳you drop.(购物到筋疲力尽。)   The master teaches the trade,but the apprentices skill is self-made.(师父领进门,修行靠个人。)   A bowl of soup a day could keep the pounds at bay.(每天一碗汤,体重减数磅。)   A fall into a pit,a gain in your wit.(吃一堑,长一智。)   Mingle if youre single.(如果你是单身,就要多与异性交往。)   When the cats away, the mice will play.(老板不在,雇员自在。)   Well begun is half done.(好的开端是成功的一半。)   East or west, home is best.(金窝银窝不如自家的草窝。)   The sooner,the better(越快越好。)   a passion for fashion(酷爱时装)   An apple a day keeps the doctor away.(一天一苹果,疾病远离我。)   Good advice is beyond all price.(忠告无价。)   A friend in need is a friend indeed.(患难知真情。)   First comes love, then comes the marriage, then comes Ken pushing a baby carriage.

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档