高中英语词汇教学中的异域文化导入.doc

高中英语词汇教学中的异域文化导入.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
高中英语词汇教学中的异域文化导入.doc

高中英语词汇教学中的异域文化导入   摘要:英语词汇的教学是高中英语教学中最基础的内容,对英语词汇的掌握直接关系到英语教学的效果。词汇教学不应该仅仅局限于督促学生对其音和形的记忆,而应该加强异域文化导入,引导学生深入掌握词汇,尤其是较难词汇所蕴含的文化,对词汇进行立体化的学习。这样词汇记忆和文化学习相互作用,会不断激发学生学习词汇乃至英语语言的兴趣,降低词汇记忆和掌握的难度。本文也旨在探讨词汇教学中异域文化导入积极作用以及通过那几个方面来进行文化导入。   关键词:词汇教学;异域文化导入   中图分类号:G633.41文献标识码:B文章编号:1672-1578(2016)10-0168-02   英语单词是音形义的结合,而大多数的教师在词汇教学中只是简单地将音形义灌输给学生,导致学生课后对每个单词仅做一些机械化的记忆。这样的教与学最终只会导致对单词音形义的剥离,遗忘速度快以及对词汇教学毫无兴趣。英语中大部分单词蕴含着丰富的英美文化,如果在词汇教学中错失了对学生进行异域文化的导入,结合英美文化来加深学生对单词的印象,同时结合词汇,向学生介绍异域文化,词汇教学也不会了然无趣。   1.高中英语词汇教学中进行异域文化导入的必要性   1.1当前词汇教学中存在的问题和误区。大多数高中英语教师在讲解生词时只是孤立地讲解单词的意思,搭配或者例句,忽视了单词在语篇中的功能以及单词承载的文化内涵,致使学生们不能全面地立体化地掌握和理解词汇。在这样的教学模式下,学生也以为学习词汇就是简单掌握好单词的音、形、义,认为只要机械地记住单词的意思,就会读懂每篇文章。学习单词的过程对他们来说就是枯燥无味的重复。   1.2片面孤立的词汇教学所产生的影响。这种孤立片面的词汇教学会产生不少负面影响。首先,学生对词汇学习的兴趣不足,缺乏积极主动性。而靠机械重复记忆的单词也容易遗忘或错记。此外,在实际的语言运用能力测试和操练中,学生们会出现很多因为不了解单词的文化内涵而产生的问题。   2.高中词汇教学中异域文化导入的内容   2.1关注文化中的词汇空缺。作为语言的基本要素,英语词汇当然会明显广泛反映了文化差异。有些英语词汇在汉语中能找到对应的词,所以学生在阅读的过程中可能不会遇到文化有关的障碍。但是,因为中西国家文化、历史地理、宗教信仰的不同,也有一部分词在另一种文化中找不到对应的词。这种现象叫:词汇空缺。而还有一部分词虽然能够找到对应词,但是因为词义联想和文化意象的差异,可能出现语义的不同。例如Hamlet, waterloo, monk, hippie。所以教师在讲解这类词汇的时候必须结合英美的文化向学生传递这些词汇所蕴含的意思。   2.2关注英汉词汇的语义和文化内涵的不对等。英汉词汇的语义和文化内涵的不对等主要表现在概念意义,内涵意义和搭配意义上。   概念意义是一个词的基本意义,它是抽象的语客观事物不发生直接的联系。作为交际的核心因素,不正确理解词的概念意义,就会引起交际冲突,譬如:peasant(农民)。大部分高中学生在看到这个单词时都会自然而然地把它与中文中农民对等起来。其实,peasant 与汉语中的农民所体现的意义并不完全相同,并且可能有不同的涵义。中文中的农民是中性词,而英语中的peasant很可能有贬义。同样汉语中的政治家也不可以直接翻译成politician,因为这个词也带有贬义,而译成statesman, 在英美式英语中都较妥。所以教师在讲授这些词的时候必须让学生明确这些词的概念意义。   内涵意义是人们在概念意义的基础上通过联想而获得的一种隐含意义或者说是超出纯概念意义之外的意义。词汇的内涵意义与不同的文化紧密相关。英语的颜色词汇大都蕴含丰富的特色文化。例如:提到红这个词,无论是在英语国家还是在中国。红色往往与喜庆日子或庆祝活动有关。所以英语中有red-letter days (纪念日,喜庆的日子)。在中国和西方一些英语国家的日历中,一般像圣诞节等节日都是用红色标明的。又如:roll out the red carpet for sb 意为(铺展红地毯)隆重地欢迎某人。在英语中,红色除了表示喜庆,还可表示某种情感,如:become red- faced, 或者Her face turned red, 表示不好意思。   搭配意义主要是指词与词之间横向组合关系,搭配也常常是约定俗成的。中国的学生在学习英语时往往习惯把母语的搭配规律套用到英语学习中去,造成许多中式的词组。而教师想让学生掌握地道的英语,并避免在写作中写出中式英语,就要有意识地引导学生注意英语的搭配。比如:我们所熟悉的红茶,在英语中应该用black tea,英语中的浓咖啡则是black coffee,而汉语中的浓茶在英语中则是 strong

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档