网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

015.口译——让中国人的英语起飞.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
015.口译——让中国人的英语起飞

??????? 作为上海新东方口译项目的负责人,我要在这里感谢本文的作者:新东方口译明星教师、专业英语主持人:孔磊老师, 他给我们大家回答了以下几个问题: ?????? 1)口译何以成为撬动语言的杠杆? ???????2)口译对提高英语综合能力的学习有何帮助? ?????? 3)学习口译到底会有何收获? ?????? 4)如何通过口译的学习提高词汇、句型、听力、语音、演讲辩论的技能? ???????5)为何这么多人来新东方学习口译? ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? 邱政政    ?????? 许多英语学习者都会有各种各样的英语学习问题,也会使出奇招来解决各种学习上的困难,于是,各种学习英语的方法出现了(出现了各种学习英语的方法),而且各学习法的名字都很好听,有的甚至很骇人。我并不是全盘否认各种学习法,但要指出的是,很多中国学习者在学习过程中迷信了各种学习法,甚至错误的应用各种学习法,还有很多学习者只求捷径,而忽视基础,总之,很多中国的英语学习者都会有各种问题。尤其有一部分学习者刚刚略有小成,但似乎却停滞不前了,没什么大的进步和飞跃,并因此而苦恼。其实,学习跟练武一样,正如电影《少林寺》里所说:“要练武,不怕苦!”苦功是一定要下的,当然,头胆、二力、三功夫,用了力,还要有正确的方法,方能四两拨千斤。本文将谈谈其中一条撬动语言的杠杆――口译。? 一、口译学习对累积英语词汇的帮助   词汇是语言的基本单位,如果把一篇精彩的演讲比喻成一座高楼,那么,词汇就是组成这座楼的砖。有越多的词汇,能说的东西必然就越多;有了更高级的词汇,说出来的话,写出来的东西质量就必然越高。而所谓口译,也就是口头翻译,即将源语(source language)转化成目标语(target language)的一个过程。在中英口译中会有EC和CE翻译,即英译中和中译英。在任何一种翻译中,译员的词汇量都在不断的扩大,原理很简单:高频率的接触或使用英语,不断重复新增的词汇。我们知道,在英译中的过程中,英语对于中国人是一门外语,很多时候,译员即使是能听懂,并大体将源语翻译成目标语,也会存在遇到生词的可能,那么在这种情况下,通过练习,不断地遇到不同的生词,多次地遇到不同的生词,而重复是记忆生词最重要的手段,生词不久就变成熟词了。那么反过来,中译英的情况是类似的。译员在把中文翻译成英文的时候,常常会碰到很多平时自己不会去留意,但是却又是比较重要的表达而英文不知道怎么说;这时,为了提高翻译质量,译员就必然要去查该表达英文怎么说了,无形之中,词汇量又进一步扩大了。例如:国内常常听到“扩大内需”这个表达,那么扩大自然就是expand, 需即需求,译为demand,那么内应该用哪个词呢?有人会用inside,这显然是错的,英文用的是domestic这个词。这仅仅是个简单的例子。又比如:“抓住机遇”这个看似简单的表达,很多人会翻译成catch the chance。当然,外国人可能看懂了,但是就会觉得语言太小孩子了,那么seize the opportunity就好很多。是不是懂得seize the opportunity就完了呢?你会发现,有时候还会有People embrace the opportunity这一表达呢!embrace在这里取代了seize这个动词,在发言中与seize交替使用,使得语言听起来更生动。 同样的例子还有:“受益良多”则可翻译为gained greatly from…/greatly gained from…,那么这里greatly一词就可以换为enormously,这会使语言的档次有所提升,显得没那么死板。所以,多做口译练习,不断地改善翻译质量,平时讲英语的措辞也就自然有很大进步了。?   当口译的级别越来越高的时候,词汇的难度也随之增加,这并不是一件坏事,反而是极大的好事。高级词汇的积累将会带动语言走向更高的层次。?   二、口译对驾驭英语句型的帮助   口译不但对词汇这个组成语言的基本单位有所帮助,而且对掌握更高级的句型也有巨大的推动作用。良好的口语或者写作能力除了需要掌握大量的词汇之外,还需要将词汇巧妙的编排起来,也就是用我们常说的句型,把词汇串联起来。口译何以促进句型的掌握呢?其实原理跟掌握词汇是基本一样的:重在重复。但有一个不同之处,就是通过口译,我们能更加深刻的认识到各种句型应在何种情况

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档