第六章 旅游文本翻译第六章旅游文本翻译第六章 旅游文本翻译第六章 旅游文本翻译.doc

第六章 旅游文本翻译第六章旅游文本翻译第六章 旅游文本翻译第六章 旅游文本翻译.doc

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第六章:旅游文本翻译 1. 概述 会展旅游业是21世纪的朝阳产业,已经成为推动我国经济发展的重要支柱产业之一,各地政府和企业不断投入巨资,打造或创新会展旅游项目,以便拓展更大的旅游发展空间。旅游是文化的形和体,文化是旅游的根和魂,旅游宣传是文化沟通与交流的手段。实践证明,国际间文化和文化产品的交流与合作远比国家和政府之间的交往更为现实有效。实现中国文化“走出去”战略的一个重要途径就是吸引海外旅游者体验中国文化,用互动方式展示中国,为我国蓬勃发展的文化创意产业吸引高端客源。因此,旅游文本翻译日益显得重要。 旅游文本包括自然景观、人文景观、博物馆、酒店、餐饮等的宣传介绍。 旅游文本翻译属于对外宣传范畴,其目的是吸引更多海外游客体验中国,旅游文本翻译强调可读性,以求达到信息传递的最佳效果。 旅游文本翻译从体裁上讲,属于功能翻译学派所界定的“信息型”(informative)+“呼唤型”(vocative)功能文本,它主要有两个功能,一是传递信息,二是唤起行动。 2. 旅游指南的主题信息性质与分类 2.1旅游产业发展的主题化特征 在一个全球旅游和信息互通的时代,游客对旅游项目或活动的品位和特色要求越来越高。我国旅游业为吸引更多海内外游客,对旅游项目的开发设计和宣传也越来越主题化(theme-oriented),即所谓“特色游”(featuretour),以满足不同层次和不同兴趣的游客需要。例如:“活力广东”(Guangdong of vitality); 清远----粤北后花园(the Backyard of Northern Guangdong);江西“红色”旅游(Red Tourism in Jiangxi / Revolutionary Site Tourism in Jiangxi)。这种主题化旅游的特点是突出旅游地或项目的特色性、观赏性、怡情性、知识性等,因此,旅游指南的写作和翻译也应突出这种主题化特色,根据旅游者对旅游项目的主题性、特色性、观赏性、怡情性、知识性等需求进行翻译。译者要对中文旅游文本的语言文字特征有明晰的认识,选择相应的翻译策略,以便有效地指导翻译实践。 2.2 旅游指南主题分级与特点 下面以香港旅游发展局2001年推出的中英文对照《香港旅游锦囊》(Visitor’s Kit)为例。这本旅游指南(first-level theme) 、二级主题(secondary-level theme)和三级主题(third-level theme)。 一级主题是指南首页的概览性介绍,包括两部分内容:a) 简要介绍旅游地的历史、地理、文化特征; b) 旅游城市或旅游地重点推出的特色主题项目,如民俗文化、自然景观、人文景观等。一级主题的译介要求简洁扼要、主题信息突出。如《香港旅游锦囊》首页的“动感之都:就是香港”就是一级主题,英语译文突出的就是体现“动感”这一主题所包含的系列旅游项目及盛事的概览性介绍,弱化和虚化了原文一些关联性不大的描述和评价性文字。 二级主题是指对一级主题概览中列出的重点或品牌旅游项目或景观的介绍。这类主题项目特色突出,信息的译介倾向于具体化,描述和评价性文字比较突出,目的是给游客提供感性认识,以唤起潜在的兴趣。 三级主题是指当地其它一些小型的特定旅游项目,包括购物、美食、建筑风格、工艺品展示、茶道表演等。这类信息译介倾向于具体细节描写,让海外游客了解中华文化,风土人情或有关活动的具体特色等。 2.3 旅游指南信息性质分类 旅游指南的文字信息主要分为8大类型: 2.3.1 事实性信息 (Factive Information) 信息性质:基本信息。信息功能:向游客介绍有关旅游地及其主题项目的特色、条件与环境等信息。信息特征:具有客观性。信息传达度:相对最强;译者应对信息价值作出判断,决定翻译传递的信息量。 2.3.2 描述性信息(Descriptive Information) 信息性质:兼具基本信息和附加信息——对旅游地及其主题特色项目特征的描述性信息。信息功能:描述旅游地及其主题特色项目的性质与特征。信息特征:兼具客观性和主观性,可能有夸张的倾向。 2.3.3 评价性信息(Evaluative /Appraisal Information) 信息性质:附加信息——对旅游地及其主题项目的评价等。信息功能:加深游客对有关主题项目的认识。信息特征:具有暗示或诱导性,这类文字会带有原作者的个人表达风格,主观性强。信息传达度:适中;译者应对中文原文过度渲染夸张或累赘的文字进行删减。 2.3.4 文化信息(Cultural Information) 信息性质:兼具基本信息与附加信息——旅游地及其主题特色项目具有的民族文化特色。信息功能:加深游客对中华文

您可能关注的文档

文档评论(0)

cxiongxchunj + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档